seen from United States
seen from China
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Australia
seen from United States
seen from China
seen from United States
seen from Italy

seen from United States
seen from United States
Several photos depicting members of Lug Velesa in a procession of the masked individuals at the end of the winter period. Here you can see them walking to the house followed by the bagpipes player. Then, knocking at the door and blessing of the household for which they were rewarded. Finally there is gathering around the fire, jumping over it and dancing. Similar forms of this procession are spread all over Serbia and in many other Slavic countries.
We are having a pancakes celebration here in Russia, it is called “Maslenitsa” and it is dedicated to saying goodbye to the winter.
So, here are my beauties! 🥞
Maslenitsa
Eat pancakes, burn a scarecrow of winter.
I also eat pancake and do not know what to add. :))
Maslenitsa.
Второй день масленицы, заигрыш! 😼
Saturday, the Sixth Day – "Sisters-in-law Parties" On Saturday a newly married woman invited her husband’s relatives to her place. If sisters-in-law (from husband’s side) weren’t married, then she also invited her unmarried female friends. In case if her sisters-in-law had already got married, she invited only married family members. She also had to give presents to her sisters-in-law. According to some etymological researches, in Russian, “sister-in-law” (“золовка”) originated from the word “evil” (“зло”); so it sounds like “evil one”. One probable reason for this was how sisters-in-law treated a new girl in the family – they were suspicious and mistrustful with her. This was represented in many Russian fairy-tales.
Суббота. Золовкины посиделки
В субботу, на золовкины посиделки (золовка — сестра мужа) молодая невестка приглашала родных мужа к себе в гости.
Если золовки были еще не замужем, тогда она созывала в гости и своих незамужних подруг. Если же сестры мужа уже были замужем, то невестка приглашала родню замужнюю и со всем поездом развозила гостей по золовкам.
Новобрачная невестка должна была одарить своих золовок подарками.
Интересно, что само слово «золовка», как считалось, происходит от слова «зло», так как сестры мужа относились к невестке («пришедшей невесть откуда») недоверчиво и настороженно — вспомним, хотя бы русские народные сказки.
‼ Спасибо за перевод на английский язык для моих иностранных друзей в других соцсетях (инстаграм, фейсбук, тамблер) моему другу, преподавателю школы английского языка в г.Красноярске "Say Yes!", Андрею Петроченко - vk.com/sayyeskrsk 😻