El Nascimento de La Linguagem Humana
1
Ñamandu Ru Ete Tenondegua
De un pequeno pedazo de seu próprio ser de céu
De la sabiduria que había em seu ser de céu
Com seu saber que vai se abrindo como flor
Hizo que houbessem llamas y tênue neblina vivificante
2
Habendo inbentado a si mesmo
De la sabiduría que había em seu ser de céu
Por seu saber que se abre como flor
Hoube que houbesse el ayvu rapyta
De la sabiduría que había em seu próprio ser de céu
Por seu saber que se abre qual flor
Hoube Ñande Ru que houbesse el ayvu rapyta
Y se fizesse em seu ser divinamente coisa de céu
Quando non había Tierra
Em meio a las tinieblas primitibas
Quando nada ainda se sabía
Fez que el ayvu rapyta se abrisse qual flor
Y se fizesse em seu ser divinamente coisa di céu
Isto fez Ñamandú Ru Ete tenondegua
3
Habendo que houbesse el origem del futuro ayvu humano
De la sabiduría que había em seu próprio ser di céu
Por seu saber que se abre qual flor
Hoube haber el origem del amor (al outro)
Quando non existia Tierra
Entre las tinieblas primitibas
Quando ainda nada se sabia
Com seu saber que se abre como flor
Fez que se abrisse qual flor el origem fontano del amor (al outro)
4
Habendo hecho que el ayvu rapyta se abrisse como flor
Habendo hecho que se abrisse qual flor el úniko amor
De la sabiduría que había em seu ser de céu
Por seu saber que se abre como flor
Fez que se abrisse qual flor un kanto enkantado em sua solidom
Quando non existia Tierra
Entre las antiguas tinieblas
Quando nada ainda se sabia
Fez que se abrisse como flor un kanto enkantado em sua solidom
5
Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse como flor el ayvu rapyta
Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse qual flor um poko del úniko amor
Habendo ya hecho em sua solidom que se abrisse como flor para si un kanto enkantado
Kalkulou inkalkulabelmente
Quem merecia las hermosas futuras palabras primeras
Quem merecia esse úniko amor
Quem merecia las hermosas futuras palabras primeras que habían kanto
Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabellemente
De la sabedoria que hay escondida em seu próprio ser de céu
Por seu saber que se abre tan flor
Hoube que se abrissem qual flor los que se fizeram parceiros de seu ser de céu
6
Habendo inkalkulabelmente kalkulado imponderabellemente
De la sabedoria contenida en seu próprio ser de céu
Por seu saber que se abre qual flor
Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu
Fez que houbessem ya con la luz própria del saber de cada um
Quando non había Tierra
En meio a las tinieblas primitivas
Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu
Para pae de seus futuros miles de hijos
Para verdadeiro pae de las palabras-almas de seus futuros miles de hijos
Fez haber el Ñamandu de korazón grandote como céu
7
Después
De la sabedoria contida em seu próprio ser de céu
Por su saber que se abre como flor
Al berdadero Pae de los futuros Karaí,
Al berdadero Pae de los futuros Jakairá,
Al berdadero Pae de los futuros Tupã
Fez que soubessem haber origem de céu
Para berdadeiros paes de sus futuros miles de hijos
Para verdadeiros paes de las palabras-almas de sus futuros miles de hijos
Fez que soubessem haber origem de céu
8
Después
Ñamandu Ru Etê
A la que estaria a la frente de seu korazón
La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i
Fez que soubesse haber origem de céu
Karai Ru Eté
A la que estaria a la frente de seu korazón
La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’í
Fez que soubesse haber origem de céu
Jakairá Ru Eté igualito
A la que estaria a la frente de seu korazón
La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i
Fez que soubesse haber origem de céu
Tupã Ru Eté, del mismo modo,
A la que estaria a la frente de seu korazón
La futura verdadeira Ñamandu Chy Eterã’i
Fez que soubesse haber nela origem de céu
9
Por haberem saber sabido la sabedoria de céu de seu própio Guu tenondegua
Por haberem saber sabido el ayvurapytara’i de la palabra de carne y guueso
Por haberem saber sabido el primitibo amor (al outro)
Por haberem saber sabido las berdadeiras palabras del kanto enkantado
Por haberem saber sabido la sabedoria que se abre qual flor
Ellos também son xamados
Berdadeiros paes de céu de las palabras-almas
Berdadeiras mães de céu de las palavras-almas
Para demonstrar que el fragmento 6 deste kapítulo refere-se a lacreacción del sol, transcrevo a seguir el canto que lanza a los cielos de la manhana todo Mbyá “ortodoxo”. (Nota de León Cadogan)
10
¡Ô Ñamandu Ru Ete tenondegua!
Em teu mundo el Ñamandu de korazón grandote como céu
Aparece resplandescente
como teu saber de céu que se abre qual flor
Por haberes habido que aquellos a quem inbentastes com arcos
Houbessem saber cair y levantar sozinhos
Habemos saber cair y levantar sozinhos
Por ser assim y non assado
Palabras indestrutíbelles
Jamais serán falsas-fracas-tristes-servis-y-tavyrongas em tempo algum
Nosotros los poucos huérfanos del paradíso
Vivemos nostras palabras
Somos nostras palabras que se levantam nuebamente
Por nostras propias palabras
Sempre permitido nos seja levantar miles de inkalkulábeis miles de vezes
¡
Ô Ñamandu Ru Ete tenondeguá!
11
Por ser antes de haber sido um ser de céu
“Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención” como dizem
Ñamandu tenondeguá
Fez que houbesse como parte de la koisa de seu ser de céu
uma koisa sem koisa que es la koisa que ven a ser esta koisa
12
En las selvas del mundo
Nim los mejores de los que levam el adorno de la masculinidade
Nim las mejores de las que levam el adorno de la feminilidade
Puderam poderiam podem poderán saber um dia que koisa
ven a ser esta koisa de la tal koisa de la koisa inkonhecíbel
13
Esta koisa entretanto
A los que vivem-kantan la palabra com devoto fervor verdadeiro
De los própios seres de céu haberán de saber
Por que es que se diz
“Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención”
14
Por isto Ñande Ru
fez haber nel mesmíssimo centro de seu korazón
el origem original de la palabra de céu
que originariamente hoube que se abrisse qual flor
15
A isto llaman
“Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención
”
Por la palabra ser la palabra
Por la palabra haber caminado com suas própias piernas
Por la luz de seu corazón de sol
Para que por toda la tierra
Y por todo el firmamento
Nada absolutamente houbesse que ficasse fora de sus todo-lo-vê
Hasta las coisas que existem y nim existem ainda y son parte di seu ser de céu
Por sua própia palabra que se abre qual flor
“Fuego y neblina vivificante del poder de la inbención”
“Sol del korazón de céu”
dijo Ñamandu Ru Ete tenondegua
[Teletransportado al portunhol selvagem por Douglas Diegues a partir de las bersiones de León Cadogan y Bartomeu Melià]