En: It's parents career day at school, remember? I was hoping that you were gonna show up. Call me back.
Fr: Aujourd'hui au collège c'est la journée des parents. Vous deviez passer, vous vous souvenez ? Vous pouvez me rappeler ?
Today is parents' day at school. You were supposed to come by, do you remember? Can you call me back?
It's notable that Adrien uses the formal you when talking to his father. The French dub is even more depressing because Gabriel was SUPPOSED to come, it's not just that Adrien was hoping he would. (Plus they only call it parents day in French, as opposed to career day or parents career day in English.)
Miss Bustier refers to Alya's mom as the Head Chef of the Bourgeois Hotel in English, but as a starred Chef ("cheffe étoilée") in French, which makes her even more prestigious (as of today, there are only 33 women who have been decorated with a Michelin star and there were even less in 2015 when the episode first came out).
Mayor Bourgeois
En: Put it away, Chloe. It could get in the wrong hands.
Fr: Allez, range ça Chloé. Tu risques de le perdre ou pire, de te le faire voler.
Come on, put that away Chloé. You're risking losing it or worse, getting it stolen.
Wow great show of how much you trust literal children who are your daughter's classmates, mister mayor.
Chloé to Marinette
En: Jeez. Is there a day when you're not tripping over something?
Fr: Oh. Eh le boulet de service, ça t'arrive de regarder où tu mets les pieds ?
Oh, hey the "boulet de service", do you ever happen to look where you step?
I've already talked about what "boulet" means, but here she added "de service", which I have no idea how to translate but makes it even more derogatory.
Adrien - Plagg
En: You realise we have a big problem here, don't you? - If by big, you are referring to my rock-hard abs. Why, thanks for noticing.
Fr: Je sais pas si tu te rends compte, mais là c'est sérieux. - Alors, si par sérieux, tu fais référence au sérieux avec lequel je travaille ma musculature, sache que tu me flattes au plus haut point.
I don't know if you realise, but this is serious now. - If by serious you're referring to the seriousness with which I work on my musculature, know that you are flattering me in the highest degree.
I don't think Plagg has rock hard abs just yet... But he's working on it!! (Does he even have muscles???)
In French, Plagg says that if Adrien transforms while he (Plagg) is wearing the bracelet on his head, it could damage his miraculous (as opposed to harming his "powers" in English).
Ladybug to Rogercop
En: I can't let you go around accusing everyone of every little wrongdoing.
Fr: Si vous croyez que je vais laisser un supervilain dicter sa loi vous vous trompez.
If you think I'm going to let a supervillain lay down his law, you're mistaken.
Ladybug to Rogercop
En: Don't let the evil person who gave you these powers make an evil cop out of you.
Fr: Ne laissez pas celui qui vous a donné ces pouvoirs vous transformer en une mauvaise personne.
Don't let the person who gave you these powers turn you into a bad person.
Hawkmoth about Ladybug (and Chat Noir)
En: Their powers belong to me.
Fr: Il me faut son pouvoir.
I need her power.
Chloé calls Marinette "that Marinette girl" in English. In French, it's "cette petite peste de Marinette" lit: "that little Marinette pest". In French, the word "peste" can be used to talk negatively about a girl you find annoying or mischievous, one of the possible translations would be to call her a "brat".
Chat Noir after Ladybug catches him with her yoyo
En: Thanks for the lasso, lassie.
Fr: Merci pour le coup de main ma lady.
Thanks for the hand my lady.
No pun here in French.
Chloé
En: Who's going to drive his car?
Fr: Il croit pas que c'est moi qui vais conduire, quand même ?
I hope he doesn't think that I am going to be the one to drive.
Wow look at that, Chloé making everything about her even though no one even acknowledged her presence.
Chat Noir to Rogercop
En: Did I ever thank you for the lift?
Fr: Vous êtes sûr que vous avez votre permis ?
Are you sure you've got your license?
Chat Noir to Rogercop
En: Where did you get those shoes? I could use a pair like that.
Fr: Sympa, vos chaussures. Ils font les mêmes en 42 ?
Nice shoes. Do they make the same ones in a size 42?
A French/EU 42 is the equivalent of a US size 8.5 (27cm).
When Chat Noir "swims" in the air to get his baton back, he says "Nice day for a swim" in the English dub, but nothing in the French one.
Chat Noir (upside down)
En: Well, hey. I am head over heels to see you, m'lady.
Fr: Salut toi, c'est drôle, chaque fois que j'te vois je suis tout retourné.
Hey you. It's funny, every time I see you I'm all turned upside down.
In French, this means he's bowled over by her/that his world is rocked when he sees her.
Ladybug (after dropping him) - Chat Noir
En: You're welcome. You owe me one. - Sure thing, but I'll take the credit for that (he points to Rogercop's car smoking).
Fr: Comme quoi tu ne retombes pas toujours sur tes pattes. - Enfin pendant ce temps là, y'en a un qui nous laisse en plan.
It seems like you don't always land on your feet/paws. - Well meanwhile, there's one that's leaving us in the lurch (pointing to Rogercop's car).
Ladybug's joking on the assumption that cats always land on their feet (she already made the same joke in Stormy Weather).
Chat Noir - Ladybug
En: How many times have we saved Paris? - We're still saving Paris.
Fr: Combien de fois on a sauvé Paris ? - Des dizaines de fois et c'est pas terminé.
How many times have we saved Paris? - Dozens of times, and it's not over yet.
Chat Noir after tap dancing - Rogercop
En: Something about Paris just makes we wanna dance. - You won't be dancing after I'm through with you.
Fr: J'adore me produire à Paris sous le feu des projecteurs. - Tu feras moins le malin quand j'en aurai fini avec toi.
I love performing in Paris under the spotlights. - You'll act less smart after I'm done with you.
When Ladybug puts the oven mitts lucky charm on Rogercop's hands, he goes "Erreur. Erreur syntaxe. Erreur 404. Erreur. Erreur. Erreur. Erreur. Erreur. Erreur." in French ("Error. Syntax error. 404 error." etc.), whereas he doesn't say anything in English.
Chat Noir after his ring beeps - Ladybug
En: I'd stick around but then you'd see me without my mask and you wouldn't be able to resist me. - I doubt that. But I'll have to take your word for it.
Fr: Je serais bien resté mais du coup tu me verrais sans mon masque et tu ne pourrais pas résister à mon charme félin. - Ah oui ? Ça ça m'étonnerait mais je vais faire semblant de te croire.
I would've liked to stay but you'd see me without my mask and you wouldn't be able to resist my feline charm. - Oh yeah? I'd be surprised, but I'm gonna pretend I believe you.
"Feline charm" AND Ladybug joking back? That's peak Ladynoir for you.
Hawkmoth
En: One of those days, I'll be ruling the world and you and Cat Noir won't be a part of it.
Fr: Un jour viendra où ce sera moi qui ferai la loi, et Chat Noir et toi vous ne pourrez pas m'arrêter.
A day will come when I'll be the one laying down the law, and Chat Noir and you won't be able to stop me.
He refers to Rogercop's power in both dubs, just in slightly different ways.
Maybe I'm reading too much on it but... in Rogercop, did the narrative put Marinette in the wrong when she tried defend herself? I think that she was correct to point that *if* Chloe's bracelet was stolen, then *everybody* in the classroom was a theoretical suspect, not just her...
Yeah I think it's true. It had to be someone in the classroom and Tom going "if you are saying anyone could be suspect you're doing to your friends what Chloé is doing to you" which isn't 100% correct cuz Chloé blamed a specific person and Marinette is saying everyone should be counted if she thinks someone stole it because on the video Sabrina held the bracelet and Nathaniel sketched it. Tom (and the class too) is so loud in every episode like this saying that if Marinette didn't steal Lila's kidney she should give them alibi and 400 different valid proofs that both kidneys she possesses are hers but when Marinette is actually making sense she is a bad bad friend, apparently just as bad as Chloé carrying expensive jewellery in school knowing it could disappear easily and then accusing someone that they stole it. And they are so offended that they're all suspects and angry at Marinette for saying she didn't do something she didn't do while they had absolutely no problem with Marinette's stuff being searched even though they don't have a proof that she stole it like Sabrina or Nathaniel. Roger handled that situation better than any other adult here, he didn't want to search someone's bag if they don't have a proof that the bracelet could be with them. I'm having flashbacks from my school... I used to be in the same situations like Marinette - always guilty until proven innocent.