«Amour» English Translation
Artist: Rammstein
Album: Reise, Reise
Year: 2004
Requested by: Hanabi_ga_suki on Twitter
«Amour»
[original lyrics]
Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Saugt sich fest an deinen Lippen Gräbt sich gänge durch die Rippen Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour Am Ende gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie beißt und kratzt und tritt nach mir Hält mich mit tausend Armen fest Zerrt mich in ihr Liebesnest Frisst mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour Am Ende gefangen zwischen deinen Zähnen Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour Am Ende gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier Sie atmet dich sie sucht nach dir Nistet auf gebrochenen Herzen Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen Frisst mich auf mit Haut und Haar Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr Lässt sich fallen weich wie Schnee Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh Amour Amour Alle wollen nur dich zähmen Amour Amour Am Ende gefangen zwischen deinen Zähnen Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft (Die Liebe) Die Liebe ist ein wildes Tier In die Falle gehst du ihr In die Augen starrt sie dir Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft Bitte bitte gib mir Gift Bitte bitte gib mir Gift Bitte bitte gib mir Gift Bitte bitte gib mir Gift
«Love»
[English translation]
Love is a wild animal It breathes you, it searches for you Nests on broken hearts Goes hunting at a kiss and candles1 Attaches itself to your lips2 Burrows a path through the rips3 Let’s itself fall softly like snow First it becomes hot, then cold, and in the end it hurts
Love, love Everyone just wants to tame you Love, love In the end, captured between your teeth
Love is a wild animal It bites, and scratches, and kicks me Retains me with a thousand arms Drags me into its love nest Eats me whole completely4 And regurgitates me after day and year Let’s itself fall softly like snow First it becomes hot, then cold, and in the end it hurts
Love, love Everyone just wants to tame you Love, love In the end, captured between your teeth
Love, love Everyone just wants to tame you Love, love In the end, captured between your teeth
Love is a wild animal It breathes you, it searches for you Nests on broken hearts Goes hunting at a kiss and candles Eats me whole completely And regurgitates me after day and year Let’s itself fall softly like snow First it becomes hot, then cold, and in the end it hurts
Love, love Everyone just wants to tame you Love, love In the end, captured between your teeth
Love is a wild animal Into its trap you fall It stares you into the eye Enchants you when its gaze meets you
Love is a wild animal Into its trap you fall It stares you into the eye Enchants you when its gaze meets you
Please please give me poison Please please give me poison Please please give me poison Please please give me poison
[Additional Notes]
1 “bei” gave me some troubles, tbh. It’s difficult to find an accurate translation for it, since, depending on the phrase/object, there’s different equivalents in English. The idea is the same as “at dawn”, “in the dead of the night” etc.
2 “festsaugen” means “to attach”, while “saugen” means “to suck”. You could go with either translation in English, since you often read in books/fics that someone “sucks at someone else’s lips”. But “to attach” would be the more accurate translation.
3 “graben” usually means “to dig”. Since Till compares love to an animal, however, I thought it fitting to use “to burrow” here, since it’s connected specifically to animals digging something (usually a hole).
4 “mit Haut und Haar” is a German idiom that I couldn’t find a good English equivalent to. It usually means “completely”, or, for example, “to be head over heels for someone”. Translated word by word, it means “with skin and hair” (so the idea is that your whole being is affected).
I contemplated whether I should translate “amour” or not lol I mean everyone knows what it means. But I felt that the translation would be more complete this way. I did (and will in future translations) put other languages Till uses (or English) in italics to showcase as much, and I will (try my best to) translate these phrases into English as well.














