A flower named for a bird.
A bird swooping like rain.
Rain the size of an island.
An island creased like my hand.
My hand hot as my tongue.
My tongue new as a flower.
A leaf clean as a feather.
A feather drenched like string.
A map smudged by my fingers.
Your skin furred like a flower.
Your neck aloof as a bird´s.
Your eyes like spirals of rain.
Your body unknown as an island.
A blush as hot as your hands.
A secret like your tongue.
Una flor nombrada por un pájaro.
Un pájaro precipitándose como lluvia.
Lluvia del tamaño de una isla.
Una isla arrugada como mi mano.
Mi mano caliente como mi lengua.
Mi lengua nueva como una flor.
Una hoja limpia como una pluma.
Una pluma empapada como una cuerda.
Cuerda para amarrar un mapa.
Un mapa manchado por mis dedos.
Mis dedos en mis dientes.
Mis dientes rasgando una hoja.
Tu piel revestida como una flor.
Tu cuello distante como el de un pájaro.
Tus ojos como espirales de lluvia.
Tu cuerpo desconocido como una isla.
Un rubor tan caliente como tus manos.
Un secreto como tu lengua.
(Nicholas Laughlin, Port of Spain, Trinidad, 1975)