day in the life of translation, episode 4.5 - CAT tools
I’ve been translating two long interviews about a certain manga since February when a friend asked me to do it (sorry friend that I am so slow at long works). Since they were long, I decided to try using my free Computer-Aided Translation (CAT) software of choice, OmegaT. For the first interview, it was generally fine, but nothing special. I learned how to import a dictionary so I can check that instead of switching to my internet window dictionary all the time. BUT now that I’m doing the second interview, I’m using the Fuzzy Matches tool (in the blue box below), and it’s saving me the trouble of translating some of the segments, since they carry over from the first interview!! This is particularly helpful since I’ve dragged out this process so long that I can’t remember if I’ve translated a similar segment before or not. Yes! Good choices!
Oh, and I forgot, when I exported the first interview, it exported with the original formatting! Also a huge plus!!








