EN ESTE DÍA
i
Oblea seca, vino rancio.
En este día veo
a Dios en el polvo, sin cernir
de entre el caos.
ii
Quizá, pensé al pasar el estanque de los patos, quizá —viendo el agua lúcidamente oscura trastornada por plumas sueltas y pedazos de pan anegado— quizá estas tachas (los patitos practicaban su inmersión, rotando con fuerza sus finas patas entre los desechos) sean parte de la perfección, ¿un prístino matiz? ¿nuestros ojos nuestras vidas, demasiado cerca del lienzo, entretejidos con la rodante danza, para verlo?
iii
En tantos cuadros holandeses del diecisiete se percibe un visible silencio, al que contribuye la consonancia de laúd y clavicordio, donde una risueña conversación descansa: «calme, luxe,» y —en viso fulvo o azogado de vajilla, fasto otoñal de velludos tapetes sedosos, lampo de nieve azul de Delft— «volupté»; pero también el revoltillo de frutas y yerbas, ollas, cazuelas, aves de corral, esparcido por el suelo: ¿y el silencio no está sobre ellos, en ellos y es suyo también, no son acaso del todo uno con el portento?
iv
Oblea seca, vino rancio:
en este día
el mundo, un verbo intrincadamente encarnado, ofrece —devanado, imbricado, entreverado, embebido— lo que ansía el hambre,
una acedera, un cuscurro, agua, sal.
*
THIS DAY
i
Dry wafer, sour wine.
This day I see
God’s in the dust, not sifted
out from confusion.
ii
Perhaps, I thought, passing the duckpond, perhaps—seeing the brilliantly somber water deranged by lost feathers and bits of drowning bread—perhaps these imperfections (the ducklings practised their diving, stylized feet vigorously cycling among débris) are part of perfection, a pristine nuance? our eyes, our lives, too close to the canvas, enmeshed within the turning dance, to see it?
iii
In so many Dutch 17th-century paintings one perceives a visible quietness, to which the concord of lute and harpsichord contribute, in which a smiling conversation reposes: ‘calme, luxe,’ and—in auburn or mercurial sheen of vessels, autumnal wealth of fur-soft table-carpets, blue snow-gleam of Delft— ‘volupteé’; but also the clutter of fruit and herbs, pots, pans, poultry, strewn on the floor: and isn’t the quiet upon them too, in them and of them, aren’t they wholly at one with the wonder?
iv
Dry wafer, sour wine:
this day I see
the world, a word intricately incarnate, offers— ravelled, honeycombed, veined, stained— what hunger craves,
a sorrel grass, a crust, water, salt.
Denise Levertov
di-versión©ochoislas













