➣ welcome to the blog! here you will find quotes from the 3rd life and last life SMPs translated into tagalog. it is partially for us, prism and crayon, to practice tagalog, but also to introduce people to our wonderful language. so whether you too are looking to expand your tagalog vocab, or just want to be exposed to it, then you are welcome here!
➣ know that we are bound to make mistakes, and thus we do encourage any other tagalog speakers to offer suggestions and corrections in our asks! just be sure they are constructive, objective, and not rude.
➣ furthermore, you can request certain quotes to be translated! just do so in the inbox as well.
➣ this blog is inspired by @tagalog-dsmp-quotes, be sure to check them out as well!
pagpapaliwanag ng mga pangalan (name explanations)
↳ this is inspired by @poisonousboba‘s post where they translated names from the dream smp in spanish! to give further insight on as to how the names (characters and factions) work, we decided to make a list for ourselves.
↳ this is divided into two parts: names translated by mod ame and names translated by mod beatrix.
↳ mod ame
Ginip - Literal translation of the word “dream”. What differs from this and the name of the SMP is that “ginip” refers to the verb, while “panaginip” is the dream itself, the noun.
BathalangGinip - This one isn’t a direct translation to DreamXD. Instead, I opted to use a more mythological standpoint to this. While Filipino myths vary per region, the popular equivalent we had of “god” during the pre-colonial times would be Bathala. “Ginip” is used the same way as the previous example.
JorgengNawala - Because we were colonized by the Spanish, a lot of Filipino variations of English names are also the same as its Spanish variations. In this case, “Jorge” is the Spanish/Filipino version of “George”. The reason there’s an additional -ng at the end of “Jorge” is because when we want to associate one word to another in Tagalog and it ends with a vowel, you have to add “-ng” at the end of it. In this case, we’re associating “Jorge” and “Nawala”, with “Nawala” meaning “it got lost” or quite simply, “not found”.
Katasidlip - “Katas” can be translated as “sap”, and “idlip” would mean “nap”. I honestly don’t know what others would refer to Sapnap in this case - maybe they call him Kat? Either that or they use the Filipino/Spanish version of Nick which is “Nicolas”.
Kalahan - This is “Callahan” but spelled using the Filipino standard. In Filipino, we spell things as they are pronounced. We don’t have the letter “c,” so hard “c”s are replaced with “k”. Double “l” is pronounced differently in Filipino, so we have to make it singular.
Alisa - Same rule as previous. Changed “y” to “i” because that’s how it’d be spelled as - English likes to complicate things, doesn’t it?
AstigNiSam - There’s another post somewhere of me trying to explain this name, but I’ll keep it more brief here. “Astig” is a word we use when we think something is cool or badass. (Beatrix inserts: It’s also one of many slang words in the language created by switching the letters around! “Astig” is derived from “tigas'' which translates to “hard.” Other examples include “lodi” from “idol,” which is exactly the same in English, and “dehins'' from “hindi,” which means “no.”) “Ni” is a word that helps us understand who the adjective is referring to, and in this case, it’s directed towards Sam.
Sam Sulok - “Sam Nook” is a quite difficult phrase to translate, but I thought “sulok” would be the best word for “nook”. “Sulok” means corner, usually referring to a certain area of a place.
PatakNiPongk - “Patak'' is the Tagalog word for “something that drops,” usually used when referring to raindrops. “Ni” identifies ownership. Ponk is spelled as “Pongk'' because that’s how you’d spell it in Filipino.
Tomas’DiBa - Like the Spanish equivalent, the Filipino equivalent of “Thomas” is “Tomas”. “Innit” is basically the British version of “isn’t it?” so in Tagalog, it can be translated as “hindi ba?”. For this case, we shortened “hindi” to “‘di”.
Tabo - Besides being the way “Tubbo'' would be spelled in Filipino, tabo is a common tool used in Filipino bathrooms. In English, it can also be referred to as a dipper. It’s basically a small pail or bucket with a long handle, somewhat resembling a cooking pot. They’re usually used to refill toilets with water, wash someone’s ass after shitting, or take baths.
Pondohan - Literally translates to “funding” or “fundraiser” - a pun using the word “fund” in “Fundy”. Stems from the word “pondo” which means “fund”. Adding “-han” or “-an” at the end of certain verbs could specify a place or an activity where this verb is taking action.
Pans - This is how “Punz” would be spelled in Filipino. Our “u”s are pronounced more like “oo”. Additionally, we don’t have the letter “z” and they are usually replaced with “s”. I tried finding equivalents for the word “puns” but the only one I could find was “bugtong,” Filipino riddles.
Nalila - “Lila” is the Tagalog word for “purple”. “Purpled” adding “-d” at the end implies that Purpled turned “purple” into a past tense verb, so in Tagalog, adding “na-” behind “lila” turns it into a past tense verb as well.
Guillermo Uling - “Guillermo” is the Spanish/Filipino equivalent for the name “William”. “Uling” is Tagalog for soot or charcoal.
Guillermumo - This is a Filipino pun that I’m quite proud of. It mixes two words: “Guillermo,” Filipino for “William”, and “mumo”, a popular term for ghosts or monsters. What’s funny about mumo is that most of the time, it’s not really used in Filipino myth. Rather, parents like to use it to scare their children to do things. For example, “Hey don’t go to the bathroom there’s mumo there!” Cue the children screaming and crying into their parents’ laps.
DyeySlatt - This is simply “jSchlatt” but spelled in Filipino. We don’t really use the letter “j”, so if we wanna say “j” like “jay”, we can spell it as “dyey.” We also don’t have any equivalent for the “schl-” at the beginning of Schlatt’s name, so it was either gonna be “Slatt” or “Tslat” (pronounced chlatt). Picked the former.
Laktawan - This is a pun. To translate “Skeppy” I took “skep”, turned it into “skip”, and boom, Laktawan. Laktawan’s root word is “laktaw”, which means to skip a step. Adding “-an” to the end creating “laktawan” refers to the act of skipping the step.
Eret - It’s literally Eret. Same thing in English, same in Filipino. If I were to add the “the” at the beginning, it would either be “ang” or “si”. “Ang” translates literally to “the”, while “si” is like “the” but would refer to proper nouns and names.
Nihatsu - It’s “Nihachu” but spelled in a Filipino way. In Tagalog, we don’t use “ch”, we use “ts”. Most words that use “ts” are Spanish loan words that use “ch”. For example, “chinelas” (slippers) would be “tsinelas” in Tagalog.
Mehicanong Ginip - Literally translates to “Mexican Dream”. The letter “x” in Spanish is pronounced like English’s “h”, and the same goes for Filipino.
Karlos Jacobo - The Spanish/Filipino equivalent of “Karl Jacobs”. I retained the “k” in “Karlos” because a.) that’s actually the Filipino equivalent since we don’t use hard “c”s, and b.) it matches Karl’s actual name.
HBomba94 - Translated literally. “Bomb” in Tagalog is “bomba”, but bomba, funnily enough, also means naked. The term “bomba” was derived from the word “bombshell” and was first used to describe pornographic or x-rated movies in the late 20th century. Thought this was incredibly appropriate for H’s catmaid persona.
Teknotalim - “Tekno” is the Tagalog equivalent for “Techno”, while “talim” translates to blade or sharpness.
Felipe Lazada - Not a 100% direct translation. While Felipe is the Spanish/Filipino equivalent for “Phil”, I thought the “za” part of Phil’s name sounded like “Lazada”, a popular Filipino online shopping industry.
Biktuin123 - “Vikk” spelled in Filipino would be “Bik”, and the Tagalog of star is “bituin”. Combining those two together we get “Biktuin”. Another idea I had was to name him “Vicks”, a popular vapor rub or cooling agent used in Asia.
SinagNgLasar - ”Lasar” is “Lazar” but spelled in Filipino. “Sinag” means ray or a glowing beam. “Ng” translates to “of”. So, “Sinag ng Lasar” is literally “The ray of Lasar”.
Tumakboo - This is the most perfect pun. “Ran,” the past tense of “run,” in Tagalog is “tumakbo”. We can get that and add another “o” at the end to refer to the “boo” part in “Ranboo”.
Hanaekisrosas - Hannah spelled in Filipino would be “Hana”. While I could’ve just put “xx”, I thought it’d be funny to put “ekis”, the way we’d call the letter “x” (which is also the Spanish way of pronouncing it, just spelled differently!). Rosas is the Tagalog of “Rose”, but it’s also the Tagalog of “pink”.
Sorbetes - This used to be called “Lusakbetes” because the closest thing we got to “slime” in Tagalog was “lusak” or “putik” which is dirt. Then I realized that… sorbetes could literally mean the same thing. Sorbetes is a type of cheap ice cream sold on the streets. Another name we give to sorbetes is “dirty ice cream” which made me realize “oh, oh that’s basically slimecicle, isn’t it?” Don’t worry though! Dirty ice cream is actually made out of coconut milk or carabao milk and usually tastes really good!
Miguel Magpahinga - The Spanish/Filipino equivalent of “Michael” is “Miguel”. “Magpahinga” in English would mean “to rest” - it’s basically the closest thing I could find that would mean something related to “chill out”. Plus, the alliteration fits well.
L’Lakinglupa - This is a play on words! “Man” or “male” in Tagalog is “lalaki”, but “laki” or “lalaking” could also mean “big”. Hence, you would see later that Beatrix’s translation of Manberg is “Malakinglupa”. “Lupa” is a common word we’ll use for some of these factions meaning “land”.
Pogtopya - “Pogtopia” but if it were spelled in a Filipino way.
Ang Rapido - Easy translation of “El Rapids”, literally means “The Rapids.”
Hukbong Lechon - “Hukbo” is the Tagalog of “army” while lechon does not actually mean “butcher”. Lechon is a roasted pig - a delicacy in the Philippines and Hispanic cultures usually eaten on Christmas and in other huge events like parties. Yes, we roast the entire pig head to toe and present the entire thing on dinner tables like it’s nothing.
Ang Emperyong Itlog - While we can’t play with words like what they did with “Eggpire”, “Ang Emperyong Itlog” translates to “The Empire of Eggs”. “Ang” is “the”, “emperyo(-ng)” is “empire”, and “itlog” is “egg”.
Ang Sindikato - Literal Tagalog translation of “The Syndicate”.
Kabangniyebe - “Kaban” is Tagalog for a wooden chest or trunk, while “niyebe” is the Tagalog for snow. Hence, “Kabangniyebe.”
Kahadeyero ni Pandora - “Kahadeyero” is a safe or a vault and can also be spelled as “kaha de yero” or “kaha-de-yero”. “Ni” signifies that the name following the noun is the owner of the noun. “Pandora” is kept as is.
Kahariang Kinoko - “Kaharian” is the Tagalog for “kingdom”, and like its English variation, the root word of “Kaharian” is the Tagalog of “king”, “hari”. “Kinoko” is kept as is.
Las Nebadas - This is “Las Nevadas” but spelled in a Tagalog way, so we replace the “v” with a “b”. I was also debating calling it “Resorts World Nevadas” after a popular tourist attraction and casino in Manila with an infamous commercial tagline - though I didn’t retain it because it’s too far off from the name’s original intent.
Lupaing Buhangin - This is L’Sandburg! “Lupa” or “lupain” means “land” while “buhangin” means “sand”.
↳ mod beatrix
SamangSanto - “Bad” in Tagalog is equivalent to the root word “samâ.” We couldn’t completely translate Bad’s username but had to work with what could be derived off of it. I thought “santo” or “saint” in English would fit better as it also served as a reference to Bad’s other username SaintsofGames. Saints can be boys with halos, right? This also rolled off the tongue better.
Juan Mararami - Jack is rooted to John which translates to Juan. “Manifold” is an existing word in English that means “very many” and that translates to “Mararami.” (“Hey, isn’t that supposed to be ‘marami?’” Bro, I said “very many.”) Some Filipino surnames are sometimes descriptive words, so it sounded fitting and matching to the canon “Jack Manifold.” Ame had a more silly last name in mind but I insisted on this one to maintain the character’s dignity.
Kwek-Kwek - Ame originally had this name as “Kwekiti” because we sometimes just spell by sound. I initially proposed this as an equivalent to the nickname “Big Q”, as it sounded cutesy and endearing. Yes, this is also a reference to the particular street food. It’s silly and it translates well into the “quack” of “Quackity.” (Yes I know these refer to quail eggs and that there’s a duck egg equivalent term but this just sounds better)
GuyamGinaw - “Guyam” is a regional Tagalog term that means “Ant.” (The more known term is “langgam,” but to my knowledge that means something else entirely in other parts of the country.) “Ginaw” means “cold” or “chilly.” I found the name Ame had prior to this one a bit awkward sounding and ended up with this.
Kapitan Tupa - We struggled looking for an equivalent for “Puffy”. I settled on “Tupa” because of the way the word sounded. “Tupa” means “sheep”, which in my opinion was close enough. Kapitan obviously translates to “Captain.”
KonorLumalamonNgPantalon - Technically a near-direct translation to “ConnorEatsPants,” Ame had a much more literal take as a placeholder. I pushed this suggestion because this one rhymes somewhat and actually sticks in the brain a little. “Connor” is “Konor,” spelled by sound. “Lumalamon” means “swallowing” or like, “feasting.” Basically eating a lot and aggressively. “Ng” is a word that addresses objects of a sentence, which in this one is “Pantalon” or “Pants.”
Malakinglupa - I proposed this to Ame so that the “No Ls” thing Manburg apparently had would still apply. This means “big land,” with “malaki” meaning “big.” Everyone knows “Big Guy” Schlatt ran “Big Land,” after all.
Bulokbayan - This is the Badlands! “Bulok'' translates to “rotten” or ''bad,” and it's understood in both contexts, in reference to spoiled food and degraded moral character. “Bayan” is one of many terms that refer to “a land, town, or country.”
Madaminglupa - Derived from Juan Mararami, like how the canon Manifoldland is derived from Jack Manifold. Means “many lands." Same rules apply for Bagong Madaminglupa (and Bagong L’Lakinglupa), wherein "Bago'' means "new."
Lupa ng Titi - Literally translates to “Land of Penis.” Little Penis Land was used enough as a location so we might as well have it here. “Titi” is one of many terms that refer to “penis.”
↳ hello! this is a blog created by @appleflavoredkitkats and @noobsomeexagerjunk. this was originally for ame to practice, but after a while, we realized just wanted to do this to introduce dream smp fans to tagalog! so, instead of using this for practice, both of us will be translating different quotes for fun.
↳ DISCLAIMER: our translations are not gospel. we're not the only filipinos in the world and will eventually make mistakes here and then!
↳ objective criticism on our grammar and word choice is encouraged. feel free to provide criticism of the words used or the sentence structures presented as long as they are being given in a kind way.
↳ inbox is open for quote requests! feel free to drop quotes you want translated into the inbox.
↳ all quotes will be tagged under #panaginip smp (dream smp), and while i’ll also tag the characters and events in english, i implore you to explore the tags using the tagalog names i used! the translations will be placed immediately after the names, anyway.
↳ explanations for names can be found here.
↳ mga tauhan (the characters)
#ginip (dream)
#bathalangginip (dreamxd)
#jorgengnawala (georgenotfound)
#katasidlip (sapnap)
#kalahan (callahan)
#alisa (alyssa)
#astignisam (awesamdude)
#sam sulok (sam nook)
#sam balde (sam bucket)
#pataknipongk (dropsbyponk)
#samangsanto (badboyhalo)
#tomas’diba (tommyinnit)
#tabo (tubbo)
#pondohan (fundy)
#pans (punz)
#nalila (purpled)
#guillermo uling (wilbur soot)
#guillermumo (ghostbur)
#dyeyslat (jschlatt)
#laktawan (skeppy)
#eret (eret)
#juan mararami (jack manifold)
#nihatsu (nihachu)
#kwek-kwek (quackity)
#mehicanong ginip (mexican dream)
#karlos jacobo (karl jacobs)
#hbomba94 (hbomb94)
#teknotalim (technoblade)
#guyamginaw (antfrost)
#felipe lazada (philza)
#konorlumalamonngpantalon (connoreatspants)
#kapitan tupa (captain puffy)
#biktuin123 (vikkstar123)
#sinagnglasar (lazarbeam)
#tumakboo (ranboo)
#boolaga (ghostboo)
#kalokang_manlalaro (foolish_gamers)
#hanaekisrosas (hannahxxrose)
#sorbetes (slimecicle)
#miguel magpahinga (michael mcchill)
#tinakuting (tinakitten)
#eren (eryn)
#sabuganNA (boomerNA)
#aimee (aimsey)
#sipikey (seapeekay)
↳ mga pangyayari at mga paksyon (storylines and factions)
#laban para sa mga disk (the disc war)
#himagsikan ng l’lakinglupa (l’manberg’s revolution)