PROEMIO DESPIDIENDO A LI YUAN QUE TORNA A VALTUERTO
En la solana del monte Taihang está Valtuerto. En Valtuerto hay buenas fuentes y rico suelo, y las plantas crecen con vicio; pocos son los que allí moran. Dicen algunos que se llama tuerto porque costea el contorno de dos montañas, otros que por ser valle recóndito y resguardado donde los ermitaños retortijan. Mi amigo Li Yuan vive allí.
Dijo Yuan: «Qué llaman un hombre honrado, bien lo sé. Uno que beneficia a muchos y goza de fama en el mundo. Si está en la corte imperial, nombra y licencia oficiales, asiste al emperador en sus decretos. Si en el campo, enarbola el pendón, dispersa los arqueros. Lleva delante guerreros voceando, su guardia cierra la vía, y sus veedores, cada uno con su encargo, van desalados atrás. Si alegre, reparte dones; si airado, castigos. Notables se juntan ante él, refiriendo ejemplos del pasado y alaban su virtud, y él los escucha de buen aire. Tiene curvas cejas y lozanas mejillas, voz sonora y buen cuerpo, noble presencia y claro juicio. Ondeando livianos vuelos, rebozadas tras largas mangas, con tez arrebolada y alcoholadas cejas, sus mujeres huelgan en alineadas residencias, celosas de los favores ajenos, y porfían por su gracia, confiando en sus encantos. Tal es el hombre honrado que gana el aprecio del emperador y se emplea en el gobierno del mundo. No me aparto yo de ello por aborrecimiento, antes fue cosa de la suerte que de la voluntad.
»Vivo pobremente en el yermo, subo a un alto y miro lejos, me siento todo el día bajo un árbol frondoso, me lavo en clara fuente y tengo limpio. Cojo las buenas verduras del monte, pesco los frescos peces de las aguas. Me acuesto y me levanto sin horario, según me acomoda. Antes que gozar adelantada fama, mejor evitar la postrimera infamia. Antes que dar gusto al cuerpo, mejor desembargar el alma. Ni me atan las formas, ni me amagan penas. Las vicisitudes ignoro, los reveses no siento. Tal hace el hombre honrado que no gana aprecio ni empleo en el mundo, y eso tornaré a hacer. Otros aguardan en la puerta de los dignatarios, se atropellan en la senda del poder, van a dar un paso y vacilan, van a abrir la boca y titubean, de la mancilla no se amenguan, los inculpan y ajustician, y es por rara fortuna si los libra morir de viejos. ¿Cuál será pues virtuoso, cuál indigno?»
Y yo, Han Yu de Changli, admiré la elocuencia de sus palabras. Y brindándole vino, le hice esta canción:
En Valtuerto
es tu morada.
De Valtuerto
labras la tierra.
Aguas de Valtuerto
te lavan y las corres.
Breñas de Valtuerto
¿quién te las disputa?
Recóndito y sereno,
un vasto viso brinda.
Torcido y avieso,
trastrueca idas y vueltas.
¡La dicha de Valtuerto
es dicha que no acaba!
Dañosas fieras desvían,
funestos dragos se celan.
Los númenes que te guardan
conjuran los malos pasos.
Si el sustento te aprovecha,
y nada falta… ¿qué más quieres?
Unto el eje, cebo al bruto:
¡voy a retortijar contigo
y acabar mis días vagando!
太行之陽有盤谷。盤谷之閒,泉甘而土肥,草木藂茂,居民鮮少。或曰:「謂其環兩山之閒,故曰盤。」或曰:「是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋。」友人李願居之。
願之言曰:「人之稱大丈夫者,我知之矣。利澤施於人,名聲昭於時,坐於廟朝,進退百官,而佐天子出令。其在外,則樹旗旄,羅弓矢。武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才峻滿前,道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體,秀外而慧中,飄輕裾,翳長袖,粉白黛綠者,列屋而閒居,妒寵而負恃,爭妍而取憐。大丈夫之遇知於天子,用力於當世者之所為也。吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而致也。
窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。採於山,美可茹;釣於水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽於前,孰若無毀於其後;與其有樂於身,孰若無憂於其心。車服不維,刀鋸不加,理亂不知,黜陟不聞。大丈夫不遇於時者之所為也,我則行之。伺候於公卿之門,奔走於形勢之途,足將進而趦趄,口將言而囁嚅,處汙穢而不羞,觸刑辟而誅戮。儌倖於萬一,老死而後止者,其於為人賢而不肖何如也!」
昌黎韓愈,聞其言而壯之。與之酒,而為之歌曰:「盤之中,維子之宮。盤之土,可以稼。盤之泉,可濯可沿。盤之阻,誰爭子所?窈而深,廓其有容,繚而曲,如往而復。嗟!盤之樂兮,樂且無央。虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望?膏吾車兮秣吾馬,從子於盤兮,終吾生以徜徉!」