
seen from Chile

seen from Russia
seen from Australia

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States

seen from Poland

seen from United States
seen from China

seen from Germany

seen from Malaysia

seen from Colombia

seen from Netherlands
seen from Russia

seen from Germany
seen from China
seen from United States
Nada más enfilar la calle de las tiendas vine a dar con un combinado de restaurante y cafetería… ya podía sentir la cuchara en mi mano, hundiéndose en un cuenco de sopa, mientras me precipitaba a la entrada. Pero a pocos centímetros de la puerta, como si mi cuerpo hubiera detectado una oculta asechanza, mis pies se volvieron solos y me llevaron de nuevo al centro de la calle. Pasan cosas raras. Por mucho que intentase volver, mis piernas se negaban a obedecerme y acabé pasando de largo. Llegué a otro restaurante, pero allí también mi cuerpo se desvió en la dirección opuesta… Ya fueran los apliques de latón de la puerta, las losetas blancas o los respaldos de tantas sillas dispuestas en pulcras y mudas filas, el caso es que nada más verlos mi cuerpo se encogía como una bestia salvaje que rehúye la luz. Esto se repitió una y otra vez, hasta que la mera visión de un restaurante bastaba para descomponerme, y a duras penas lograba caminar recto calle abajo. […]
Me había agotado con tanto caminar. Mi buen ánimo se había esfumado, todo lo que sentía era soledad. Parado en medio de la calle lo que ahora llamaba mi atención era la peluca colgada como muestra de una peluquería, que parecía la cabellera de un muerto, o el ralo abrigo que pendía del alero de la tienda de un ropavejero, girando al viento y recuperando a ratos la figura del hombre que una vez lo vistió… No tenía a donde ir. Me preguntaba si debía renunciar a mis planes y volver a casa cuando…: «¡Ya está!».
Yasuoka Shōtarō
APARTAMIENTO
Pienso mejor que a un ermitorio vaco mis pies guïara, algún cobil enjuto cavado en viva peña, en par de un curso que desgalga una sima grado a grado
mas templa luego su fragor y enfado con terso cielo de un restaño lúcido, y de allí repta entre boscaje curvo, de mirajes moranza, aparejado
para elevar mi sueño. Cuenco de haya, plato de arce, mi ajuar todo sumaran; crespa broza, mi cama; una coruja,
mi sereno... ningún ave crestada que de casal o villa al maitín urja, que ya me cansa el mundo con su industria.
*
SECLUSION
Methinks that to some vacant hermitage 'My' feet would rather turn—to some dry nook Scooped out of living rock, and near a brook Hurled down a mountain-cove from stage to stage, Yet tempering, for my sight, its bustling rage In the soft heaven of a translucent pool ; Thence creeping under sylvan arches cool, Fit haunt of shapes whose glorious equipage Would elevate my dreams. A beechen bowl, A maple dish, my furniture should be; Crisp, yellow leaves my bed; the hooting owl My night-watch: nor should e'er the crested fowl From thorp or vill his matins sound for me, Tired of the world and all its industry.
William Wordsworth
di-versión©ochoislas
JACINTOS
Lejos un son; aquí la noche quieta, plantas me avahan dormijoso aliento. Nunca jamás de mi pensar te alejas; tú tienes que bailar, dormir yo quiero.
Apremia sin descanso, nunca para; arden las lumbres, los violines chillan, se forman y deshacen las mudanzas, todos van encendidos, tu amarilla.
Y tienes que bailar; extraños brazos tu corazón estrechan, ¡no lo sufras! Tu blanca veste veo pasar volando, tu delicada, tu gentil figura…
Y más dulce raudal la noche vuelca, y cada cáliz más sedantes sueños. Nunca jamás de mi pensar te alejas; tú tienes que bailar, dormir yo quiero.
*
HYAZINTHEN
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen. Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Es hört nicht auf, es rast ohn Unterlaß; Die Kerzen brennen und die Geigen schreien, Es teilen und es schließen sich die Reihen, Und alle glühen; aber du bist blaß.
Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt! Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen Und deine leichte, zärtliche Gestalt. – –
Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen. Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Theodor Storm
di-versión©ochoislas
XIV
Mi soledad un tanto compartiste, comiste un tanto el pan de desamparo, y con pobre caricia te pagaste o con asalto de arbitrario enojo. Me dejaste de pronto, por la brega del mundo, y por ganarte tu sustento entre mortales que sí comprendías, en vez de hacerte sabio en el desierto.
Vuelves ahora allí donde me huïste, y ya no estoy. Me llamas desde lejos, y es en vano. No alcanzo a ver detrás tu gracia y juventud que tanto amara. De esfera a esfera mudo ineluctable, no espero alma ninguna, cuanto cara.
*
XIV
A while you shared my path and solitude, A while you ate the bread of loneliness, And satisfied yourself with a caress Or with a careless overflow of mood. And then you left me suddenly, to press Into the world again, and seek your food Among the mortals whom you understood, Instead of learning in the wilderness.
Now you return to where you fled from me, And find me gone. You call me from afar, And call in vain; I can not turn to see You loveliness, beloved as you are. Inexorably I move from sphere to sphere, Nor wait for any soul, however dear.
Robert Hillyer
di-versión©ochoislas
DIFERENCIAS SOBRE EL CANTO BU SUAN, ESCRITO EN LA RESIDENCIA DE FIRMEVENTURA EN HANGZHOU
Luna trunca entre las ramas, calla por fin la clepsidra. ¿Quien ve pasar al solitario errante? Sombra de ánsar vagarosa…
Respingando, torna arredro; su pesar nadie conoce. Ninguna rama helada le conviene, sino el desolado bajo.
Su Shi
di-versión©ochoislas
*
卜算子 黃州定惠院寓居作
缺月掛疏桐 漏斷人初靜 時見幽人獨往來 縹緲孤鴻影
驚起卻回頭 有恨無人省 揀盡寒枝不肯棲 寂寞沙洲冷
蘇軾
De la tierra tan surcada donde recias voces broncas suben, bajan en tumulto, corro otra vez a la sierra.
Tras las aromadas salas, tras los tupidos jardines, subo en aire enralecido fragosos bosques sombríos.
Orgulloso alzo la frente. ¿Te aliarás a mí de nuevo? ¿llamarásme a tu cubil? ¿me enseñarás altas miras?
Sobre perfumados vahos y ardientes torvas que escapo, planea el primer precepto: ponte aparte y por encima.
*
Aus dem viel-durchfurchten land Wo die stimmen lauter gröber Steigen sinken im gestöber Eil ich rück zur bergeswand.
Nach den sälen voll geduft Nach den gärten dicht und üppig Wäldern dunkel und gestrüppig Steig ich auf in freiere luft.
Stolzer heb ich nun die braun. Wirst Du wieder mich verknüpfen · Schallen mir aus deinen schlüpfen · Lehren auf und abzuschaun?
Über dämpfe wolgerüche Wirbel feuer draus ich floh Schwebt der erste noch der sprüche: Du bist fern und du bist hoh.
Stefan George
di-versión©ochoislas
VIDA PLÁCIDA EN EL RÍO WANG, AL LICENCIADO PEI DI
El monte frío afosca más su verde; aguas de otoño corren más morosas. Estribado en mi vara ante el portillo, trae el viento cigarras de la tarde. En el pasil un último resol; una sola humareda sobre el pago. Otra vez topo con Jieyú borracho, cantando a voces frente a Cinco Sauces.
Wang Wei
di-versión©ochoislas
*
輞川閒居贈裴秀才迪
寒山轉蒼翠 秋水日潺湲 倚杖柴門外 臨風聽暮蟬 渡頭餘落日 墟里上孤烟 復值接輿醉 狂歌五柳前
王維