Le pronom ‘Y’

#dc#dc comics#batman#dick grayson#bruce wayne#dc fanart#tim drake#batfamily#batfam

seen from Russia

seen from United States
seen from Brazil

seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from Italy
seen from United States
seen from Canada
seen from China

seen from United States

seen from United States
seen from Spain
seen from Indonesia
seen from United States
seen from China
seen from Canada

seen from Germany
seen from Japan
Le pronom ‘Y’
Grammaire Français
Le pronom "en":
Esprime una quantità indeterminata. Es. Vous mangez de la viande? Oui, j'en mange. Alla domanda: Il y a du pain? Si risponde: Oui, il y en a. E non: Oui, il y a. En è necessario anche quando la quantità è espressa. Es. Vous avez des enfants? Oui j'en ai deux.
Nella forma negativa en si mette tra il ne e il verbo. Es. Vous avez des brioches? Non, je n'en ai pas.
En si utilizza con le costruzioni con il "de". Es. Il parle de son projet? Oui, il en parle souvent; il rêve de son travail? Oui il en rêve la nuit. In caso si trattasse di persone, usiamo "de" + pronome tonico. Es. Vous parlez de votre père? Oui, je parle souvent de lui.
En rimpiazza "de"+luogo. Es. Tu viens de la piscine? Oui, j'en viens, ça se voit? En dipende dalla costruzione del verbo. Es. J'aime beaucoup le chocolat et j'en mange souvent. Aimer le/la/les.../manger du/de la/des...
Le pronom "y":
Il pronome y sostituisce i complementi di luogo. Es. Paul va à Lyon -> il y va en voiture.
Sostituisce i nomi di cose preceduti dalla preposizione "à". Es. Je pense à mon pays -> J'y pense moi aussi. In caso si tratti di persone, usiamo il pronome tonico. Es. Je pense à Paul -> Je pense à lui. -> con i verbi di comunicazione usiamo un pronome complemento. (Es. Je parle à Paul -> Je lui parle.)
Nella forma negativa "y" viene messo tra ne e il verbo. Es. Il n'y va pas. / Il n'y en a plus.
Un peu d’aide? A little bit of help?
(English to follow)
Ok so, je vais pas y aller par vingt mille chemins, mais je suis en train de travailler sur une histoire dont le personnage principal est genderfluid, mais à tendance à user de pronoms neutres (en anglais, à date, j’ai utilisé le “they”). En ce moment je m’enligne pour utilier “iel” en français, puisque, apparement, c’est le plus courant, mais la manière dont je vais accorder tous le reste est pas encore incertaine et bordélique.
Je veux m’assurer de faire la meilleure job que je peux, donc je me demandais s’il y aurait pas du monde qui pourrait m’aider à trouver le plus de références possibles? Que ce soit des articles de blogues, des blogues entiers, des sites webs ou encore des gens qui parlent de leur propre expérience et de leur propre usage, je suis ouverte à toute ressource disponible parce que je veux vraiment faire de mon mieux.
Donc c’est ça,conseils, opinions, liens ou juste un rb ce serait top notch et m’aiderait énormément, merci!
----
Ok so, I’ll be quick, but I’m currently working on a story in French that has a main character that’s genderfluid, but tends to use they/them most of the time. So far, I’m going for the use of “iel”, which seems to be the most popular neutral pronoun in French, but I’m kinda stuck on the way to do my accords with everything else.
I really wanna do the best job I can do so I was wondering if there were people that could help me to find references? Whether it’s blog posts, entire blogs, people’s experience and knowledge, websites or more, I’m opened to all ressources possible.
So yeah, advices, opinions, links or just a rb if you don’t know what to offer would honestly be top notch and hella helpful, thanks!
Les pronoms personnels sujets en français
Le pronom ON
Le pronom « on »
Pronom Relatif by Justin Empire, Dance music from London, UK on ReverbNation
Pronom Relatif
Le pronom iel, j’en fais mon miel
Le Robert vient d’accueillir dans sa version numérique un nouveau pronom iel, au motif qu’il permet d’évoquer une personne quel que soit son genre. Comme cela était prévisible dans un pays qui connaît depuis Richelieu une Académie chargée de « donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences », l’initiative a provoqué illico un mélange contrasté d’ovations et de cris d’orfraie, basés les unes comme les autres sur une compréhension souvent hâtive des conséquences linguistiques d’une telle décision. Elle ne mérite sans doute ni cet excès d’honneur ni cette indignité, à moins de vouloir prendre une éruption cutanée pour une éruption volcanique.