Turns out I'm an AI language advisor
View On WordPress
seen from Canada
seen from United States
seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from Peru
seen from Myanmar (Burma)
seen from Croatia

seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from China

seen from China

seen from Netherlands
seen from Argentina

seen from United States

seen from United States
seen from United States
Turns out I'm an AI language advisor
View On WordPress
[FORMAÇÃO] Webinar sobre o ProZ.com – 02 de novembro Normalmente, as pessoas veem o ProZ.com como uma plataforma para encontrar clientes, fazer pesquisas terminológicas e navegar nos fóruns, mas poucos sabem (ou têm paciência para “desbravar” o site e descobrir) que a comunidade on-line pode oferecer MUITO MAIS que isso.
Que tal conhecer alguns recursos interessantes (e muito úteis) do ProZ.com que podem ajudá-lo a alcançar resultados melhores no site e em sua vida profissional, incluindo: * O site em si * Como elaborar um perfil objetivo e eficiente * Visibilidade e oportunidades * Evitar notificações “desnecessárias” * Ofertas de trabalho * O excelente banco de dados do site
O ProZ.com é uma ferramenta poderosa (com inúmeros recursos gratuitos) e que pode ser muito útil para seu crescimento profissional – basta saber como utilizá-la! ** Sou membro do ProZ.com há 8 anos, voluntária em diversas áreas do site, e sei como é complicado se familiarizar com a plataforma. Meu objetivo aqui é ajuda-los nesse processo.
Interessados, inscrevam-se aqui. :) (Obs.: O webinar será ministrado em inglês.) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Webinar - ProZ.com - November 2nd Most people only use ProZ.com to look for clients, ask terminology questions and navigate the forums. However, what most of them do not know is that the online community can offer much more than that. In this webinar, we will check some interesting, almost hidden, features on ProZ.com that can help you achieve better results on the website and in your professional live. Among the covered topics, we will talk about: * The website itself * How to set an effective profile * Visibility and opportunities * Avoiding “unnecessary” notifications * Job offers * Knowledge database Come join me at KTV Kennisnet - you will be surprised when you realize what a powerful tool you have in your hands! ** I’ve been a ProZ.com member for 8 years now, I am a volunteer in several areas of the website, and I know how complicated it is to get familiar with the platform. My goal here is to help you on this process.
So, the nominations for Proz Community Choice Awards are closing tomorrow. Nominate us for a thing! Or not; don't let me tell you how to live your life. Peace out.
American Translators Association offering webinar on translation for the non-profit sector
This is a little off topic for what I usually post here, but here's a link to an upcoming webinar from the ATA on translating for the nonprofit / NGO sector.
I've done some translation for nonprofits and NGOs over the years, most of it pro bono, and it's some of the most rewarding work I've ever done.
If you're just starting out as a translator of any kind, or looking for a worthwhile nonliterary project to work on, there are any number of organizations that will put you in touch with smaller organizations needing translation help, to larger organizations that have their own translation portals for freelancers and reviewers, such as Translators Without Borders.
So check out the webinar and I'm sure it'll provide contact information for some of those groups. If not, I'll post links here in a few days.
The presenter, Corinne McKay, is a translator and widely-recognized speaker and writer on the business and practice of freelance translation
Here's some of the information provided from the ATA:
Translating for the International Development Sector
Language: Presented in English. Presenter: Corinne McKayDate: October 14, 2014Time: 12 Noon US Eastern Daylight TimeDuration: 60 minutesCE Point(s): 1Register: ATA Member $35 Non-Member $50
International development—translating for government agencies, development contractors, NGOs and private foundations that work in developing countries—may be the biggest specialization you've never considered pursuing.
In this session, we’ll look at a history of development players, such as the United Nations and its programs and agencies, USAID, other public development agencies, and private charitable foundations. The presentation will include the types of translations these entities need.
We’ll also talk about some of the key concepts and trends in the international development sector today, and what languages and specializations are the best fit for translators who want to explore this sector.
This webinar will cover:
What defines the international development sector
What kinds of clients work in this sector
What kinds of translations do these clients need
What languages are most in-demand in this sector
How translators can market to this sector
About the Presenter
Corinne McKay is an ATA-certified French-into-English translator and a member of the ATA Board of Directors. She translates in the areas of international development, corporate communications, and books.
Corinne's book How to Succeed as a Freelance Translator, has become a go-to reference for the industry, and her blog Thoughts on Translation is a lively gathering place for freelance translators from around the world.
With Eve Bodeux, Corinne co-hosts the podcast Speaking of Translation, which received the 2013 ProZ.com Community Choice award for best podcast about translation.
Monter un collectif de traducteurs freelances. Étape 1.
Le premier problème que l'on rencontre quand on veut créer un collectif de traducteurs indépendants est de trouver des traducteurs indépendants. Voici un petit récit de mes premières tentatives.
J'ai d'abord essayé avec le réseau LinkedIn. Malheureusement, ce n'est pas une plate-forme pour indépendants, mais pour salariés. Les résultats de mes recherches étaient mélangés entre des personnes qui "ont travaillé", à un moment donné dans leur vie comme indépendant et ceux qui le sont toujours.
La majorité des traducteurs indépendants sur LinkedIn ne sont plus indépendants et travaillent en tant que salarié.
De plus, à cause du système de classification des métiers, je ne trouve que très peu de résultats. Certains collègues se classant en « indépendant », d'autres en tant que « freelance » et d'autre en tant que « entrepreneur » dans leur propre entreprise. Par conséquent il faut passer beaucoup de temps à lancer plusieurs recherches avec plusieurs mots clés.
J'ai ensuite essayé sur web ProZ.com. J'ai posté une annonce expliquant mon projet de créer un collectif de traducteurs indépendants. J'ai eu des réactions, mais le poste s'est très vite éteint, malgré mes réponses à chaque intervention.
Je note cependant deux remarques intéressantes.
Premièrement, même si l'idée d'un collectif apporte beaucoup d'avantages il faut, avant de pouvoir travailler ensemble, faire connaissance « professionnellement ». Je suis tout à fait d’accord avec cela. Pour pouvoir collaborer efficacement avec quelqu'un, il faut que s’établisse une relation de confiance. Même si de nos jours Internet permet une collaboration avec une personne qui habite à l'autre bout du monde, les rencontres dans la réalité restent importantes. Si ce groupe se développe bien je propose qu'on se donne rendez-vous dans une ville en Europe pour boire un verre ou manger ensemble.
Deuxièmement. On m'a dit que mon collectif s'approchait trop du travail qui était réservé aux agences de traduction, que ce n'était pas le métier des traducteurs d'avoir une démarche commerciale. Là, je ne suis pas du tout d’accord. Quand on est indépendant, on est notre propre entreprise. Le produit qu'on vend c'est nous en partie. Personnellement, je refuse de me contenter de travailler pour des agences de traduction à 0.03 centimes le mot. Je veux pouvoir choisir mes clients. Sinon où sont les avantages d'être un indépendant ?
Ces deux premières tentatives se sont révélées peu satisfaisantes, mais je vais continuer à chercher ! Je vais m'orienter sur une prise de contact plus qualitative, au cas par cas, et essayer de construire petit à petit le réseau, en utilisant tous les moyens de communication possible.
C'est l'une des raisons pour laquelle j'ai décidé de créer ce blog. J'espère ainsi pouvoir toucher des personnes avec qui je partage une conception similaire du travail de traducteur indépendant.