BUCK-TICK Rezisto - English translation & romaji
"Rezisto"
Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe
His poem scatters pig entrails That’s one of the organic methods Moonlight howl, death dance, he is an impulse His heels match the rhythm, the night is deep
Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel
Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe Blood, flesh, bones, words and a bit of poison We were created from that recipe
His poem scatters pig entrails That’s one of the organic methods Moonlight howl, death dance, he is an impulse His heels match the rhythm, the night is deep
Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel Yeah, today I’ll again hurt and keep living It would be good to be a rebel
[T/N] an interesting detail is that the "will hurt and keep living" (傷つけて生く) part is written with the character for "live", rather than being left in hiragana. normally this construction would simply mean "i'll go on hurting [others]", but adding the kanji deepens the meaning to a more existential one ("to go on living is to cause harm")
the "it'd be good to be a rebel" line isn't 100% clear to me. "なれたらいい" can mean "i wish [i] could become X", literally "it would be good if [someone] could become X", but because of the lack of context we can only speculate if it expresses a person's wish to become a rebel, or is meant to be advice to others ["better become a rebel"], so i did my best to keep my translation vague too
kanji & romaji under cut


















