[RadioSubs] DearGirl Stories #11
omg...i survived subbing this O.O my brain was close to exploding hearing three people talking at the same time and acting as dorks
Finally, a fully subbed DGS episode that you all have been waiting for!! (or at least a few of you lol) This was not easy to sub so be grateful!! xD and no, I will not be subbing full episodes for every other DGS episode...I WILL NOT survive...If you want to know, the next DGS episode I intend to sub in full is #18 when Sugita Tomokazu comes to play~
Anyway, it’s the first time a guest joins the DGS gang (and the beginning of DG5 lol) and of course, the C&D pair made sure it turns into a ‘fun’ episode for our poor guest...Also a certain N-mura seiyuu is mentioned here for the first time of many times in this show...
Some notes and Japanese language fun facts/dictionary:
Angen Youtaka (安元洋貴) - maybe a lot of you know it already but the reason Yasumoto Hiroki gained the nickname Angen Youtaka was simply because each kanji in his name was read in an alternative way...that’s it lol
Honnyarara (ほんにゃらら) - when I first heard this term, I thought it sounded like a dirty word lol. well it could be, depending on the context haha. It simply refers to the circle thing when they are trying to censor a thing or something...so in this case, Monster Hunter was Monster OO or OO Hunter and honnyarara pretty much refers to those circles...
izakaya (居酒屋) - generally means a bar or pub with food...so izakaya talk refers to what they say over drinks...which probably includes a lot of ‘unairable’ content
wakiase (脇汗) - literally means armpit sweat...I feel awkward typing ‘armpit sweat’ every time they mention it so I just left it as wakiase... a famous trademark of OnoD, as you shall learn in subsequent episodes...Also this term first appeared in Episode 8. I subbed that part, go check it out~
kamu (噛む) - most basic meaning is to bite or chew (food), but in the seiyuu world, this refers to tripping over words, or fumbling over words etc...everytime a seiyuu makes a mistake in his script, this word comes up often...other variations you might hear are kamikami, kanjau, kanda etc













