comma of translation - post translation - non-translation - pseudo-translation - perverse translation - transfiguration - translation without an original - transelation - furthering - tradaption
Words to describe different translation practices that have the power to dislocate the self as it displaces language.
They come from Sherry Simon’s book “Translating Montreal” (2006), chapter 4 (p 119 - 161) “Paths of Perversity: Creative Interference”.
Montreal in the sixties, eighties of the last century consisted of two very different, almost segregated, certainly polarised societies. Sherrie Simon shows how this divided languagescape was a fertile ground for hybrid forms of translation.
She introduces us to Gail Scot’s translational writing and comma of translation, to Agnes Whitfield’s translation without an original, to Jacques Brault’s concept of non-translation (using foreign languages as a liberation from self), to Nicole Brossard’s pseudo-translation and to the furtherings and transelations of Erin Mouré.
Simon asks the reader to venture along detours where translation encounters the pleasure of perversion (deviant, disrespectful, and excessive), and so to discover an unsuspected capacity for playfull creativity.
And today? Is there still a need to translate yourself in another culture? Yes, of course - one can not go beyond the power of the country that is “welcoming” you.
Translation, if not limited to ensuring an efficient transfer from one language to another, can be a lens through which cultural differences can be assesed and appreciated.
Translation can become a place of cultural creation that expresses transitory and unfinished identities. That way translation opens up poetry in the relation and creates new spaces that disturb existing geo-cultural relations and questions the power hierarchy underneath.
(Translated by me from Hybridité culturelle, Les élémentaires- Une encyclopédie vivante (1999).)
Sherry Simon est professeure titulaire au Département d'études françaises de l'Université Concordia.
Sherrie Simons writing is also beautiful!
Next read : “Post-Colonial Translation, Theory and Practice.” Edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, Routledge 1999. ......