Hello there! I’m a native Polish speaker and I’ve decided to make this little series of posts concerning the most interesting and/or popular Polish idioms, sayings, and proverbs. I’ve seen a few similar posts on Tumblr, but most of them repeat the same few idioms a maroon nd I really want to introduce you guys to many more sayings in my language. Each post in this series will have around 8-10 sayings and I plan to make such posts once every week. I hope you’ll enjoy them and learn something new! Here is the first installment. You’ll find the later ones in this tag on my blog.
✧ Polish: Co ma piernik do wiatraka? Literal translation: What does a gingerbread have to do with a windmill? Meaning: Used when a person you’re talking to says something completely irrelevant to the whole conversation. Something like: what does that have to do with the price of tea in China?
✧ Polish: Tylko krowa nie zmienia zdania. Literal translation: Only a cow doesn’t change its mind. Meaning: People are allowed to change their opinions and views over time. You can use this saying as a comment on this fact.
✧ Polish: Szukać dziury w całym. Literal translation: To be looking for a hole in something that’s whole. Meaning: To quibble, to nitpick. To stubbornly be trying to find fault with something that’s without fault.
✧ Polish: Raz na ruski rok. Literal translation: Once in a Russian year. Meaning: Very rarely, hardly ever. Once in a blue moon.
✧ Polish: Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu = Lepszy wróbel w garści niż kanarek na dachu. Literal translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon/dove on the roof = A sparrow in the hand is better than a canary on the roof. Meaning: It’s better to hold onto something you already have than to risk losing it while you’re trying to get something else. Basically: a bird in the hand is worth two in the bush.
✧ Polish: Gdzie pieprz rośnie = Gdzie diabeł mówi dobranoc. Literal translation: Where pepper grows = where the devil says goodnight. Meaning: Somewhere far away, in a distant and unknown place, at the end of the world.
✧ Polish: Kłamstwo ma krókie nogi. Literal translation: A lie has short legs. Meaning: People will always find out about your lie.
✧ Polish: Dzieci i ryby głosu nie mają. Literal translation: Children and fish don’t have a voice. Meaning: Adults don’t care about children’s opinions; children's opinions shouldn’t be considered when a family is making important decisions.












