Das Stunden-Buch II / From The Book of Hours II (Rainer Maria Rilke)
Und meine Seele ist ein Weib vor dir. Und ist wie der Naëmi Schnur, wie Ruth. Sie geht bei Tag um deiner Garben Hauf wie eine Magd, die tiefe Dienste tut. Aber am Abend steigt sie in die Flut und badet sich und kleidet sich sehr gut und kommt zu dir, wenn alles um dich ruht, und kommt und deckt zu deinen Füßen auf. Und fragst du sie um Mitternacht, sie sagt mit tiefer Einfalt: Ich bin Ruth, die Magd. Spann deine Flügel über deine Magd. Du bist der Erbe... Und meine Seele schläft dann bis es tagt bei deinen Füßen, warm von deinem Blut. Und ist ein Weib vor dir. Und ist wie Ruth. And my soul is a woman before you. And is like Naomi’s daughter-in-law, like Ruth. By day she walks around your gathered sheaves like a handmaid that does deep services. But at day’s end she steps into the water and bathes herself and puts fine clothing on and comes to you, when all around is still, and comes and takes the covers from your feet. And if you ask at midnight, she will say with deep simplicity: I am Ruth, the maid. Spread your wings out over me, your maid. You are the heir… And then my soul sleeps there until the dawn, by your feet, warm with your living blood. And is a woman before you. And is like Ruth.










