I like to think that the Halberd is very much sentient in the same vein as the Lor Starcutter, however the Halberd is NOT on speaking terms with Meta Knight or any of his friends. Everyone equally is subjected to the Halberd’s legendary cold shoulder.
Posting Planet Robobot facts until the remake releases #47:
The Robobot Armor's Halberd Mode has two models, a high-poly model for animated cutscenes, and a low-poly model for gameplay. Can you tell which is which?
Note from the future: I’ve been working on this post for days. I’m gonna post it. I swear the seventh chapter’s dialogue needs to be seen. sorry if this is incoherent in some way jknbhujiknj.
I thought it’d be fun to try to translate the Japanese dialogue for Revenge of Meta Knight because I love MK’s subordinates (all of them <3 <3 <3) and also I heard that his motivations for trying to take over Dream Land were different than the English ones so yeah.
...except I can’t find the Japanese dialogue from the cutscene at the start of the sub-game so if anyone knows where I can find that I’d appreciate it.
(ok my translations won’t be completely LITERAL because I prefer to get the meaning across better but rest assured the actually important stuff will be preserved)
(also: the suffix さま doesn’t have a direct translation in English so I’m just going to stick with translating it the way Super Star Ultra does as “Lord” since it works and spoiler alert but SSU is the superior translation to SS)
Character dialogue will be labeled with the character’s name followed by a colon. Differences between Super Star and Super Star Ultra will be labeled as such.
There are like two lines I needed to put translation notes for, marked by an asterisk.
(translations under the cut)
Axe Knight: 「カ、カービィがやってきました!
まっすぐこちらに飛んできます!」/ K-Kirby is here! He’s flying straight toward us!”
Sailor Waddle Dee:「たいへん!たいへん!
どうしよぉ!」/ That’s bad! That’s bad! What are we going to do??
Mace Knight: 「こんなところで
ジャマされたくないだスよ!」 / “We can’t let him get in the way at a moment like this!”
Captain Vul: 「メタナイトさま、
いかがいたしましょう?」 / “Lord Meta Knight, how shall we deal with this?”
Meta Knight: 「甲板付近のものは戦闘準備!
他のものは離陸にそなえよ!」/ “Those near the deck be ready to fight! Everyone else prepare for takeoff!”
Axe Knight:
*SS: 「カービィが、
ロケットバルブに進入!」/ “Kirby’s entered the rocket valve!”
*SSU: 「バル艦長、カービィが
ロケットバルブに進入しました!/ “Captain Vul, Kirby has entered the rocket valve!”
Captain Vul:
*SS: 「ヘビーロブスターを投入しろぉ!
急げぃ!」 / “Throw in the Heavy Lobster! Hurry!
*SSU: 「ええぃ!
ヘビーロブスターを投入しろぉ! / “Gah! Throw in the Heavy Lobster!”
Mace Knight:
*SS: 「ノズルのうしろで、カービィが
戦っているだス!」 / “Kirby’s attacking behind the nozzle!”
*SSU: 「カービィが
ノズルのうしろにいるだス!」 / “Kirby’s behind the nozzle!”
Axe Knight (SSU-only):
「離陸準備がととのいました!
じき飛べます!」 / “We have finished readying for takeoff! Now we can fly!”
Captain Vul (SSU-only): 「急げ急げぃ!
ヘビーロブスターはまだか!」/ “Hurry, hurry! Is Heavy Lobster still there??”
Sailor Waddle Dee (SSU-only):
「カービィとヘビーロブスター、
現在、戦闘中です!」 / “Kirby and Heavy Lobster are currently in combat!”
Meta Knight: 「離陸を強行するぞ!
カービィをふきとばせ!」 / “Initiate takeoff! Blow Kirby away!”
Axe Knight: 「OK!
メインエンジン点火!」 / “OK! Main engine ignition!”
Captain Vul: 「いまだ!テイクオフ!」 / “Now! Take off!”
-
Axe Knight: 「カービィは
海まで飛ばされたようです。」 / “It seems Kirby has been blown into the ocean.”
Mace Knight: 「ぷぅ。
ヤバかっただス。」 / “Whew. That was close.”
Captain Vul: 「この空中戦艦『ハルバード』で、
プププランドは制圧されるのだ!」 / “With this flying battleship, the Halberd, Dream Land will be under our control!”
Meta Knight: 「まずはこてしらべだ。
目標、グレープ・ガーデン!」 / “But first, a test run. Our target: Grape Garden!”
Axe Knight: 「カービィが飛んできます!」 / “Kirby is flying!”
Mace Knight: 「主砲準備、オッケーだス。
1発いってみるだスか??」 / “Main cannons ready. Are we going to fire??”
Captain Vul: 「よし、ドカーンといけ!
ドッカーンと!!」 / “All right, give it a bang! Bang, bang!!”
-
Axe Knight:「カービィ撃退!
森におちたようです。」 / “Kirby’s been knocked back! Seems he’s fallen into the woods.”
Captain Vul: 「よしっ。今度こそ
追いつけまいっ。」 / “All right. This time he probably won’t catch up.”
Axe Knight: 「あぁ、
われらの戦艦がこわれていく…」 / “Oh no, our battleship is falling apart...”
Captain Vul: 「こまかいことは気にするなぁ!
ガンガンいけぇ!」 / “That’s not worth worrying about! Get to work!”
Axe Knight:
*SS: 「あぁ!ヘビーロブスターの
メダマがつぶされました!!」 / “Oh no! Heavy Lobster’s eyes have been ruined!”
*SSU: 「バル艦長!ヘビーロブスターの
メダマがつぶされました!! / “Captain Vul! Heavy Lobster’s eyes have been ruined!”
Captain Vul: 「なにぃっ!
ペイントのうりょくだと!?」 / “What!? The Paint Ability?!”
Mace Knight: 「だめだス!右も左も
わかんないみたいだス!!」 / “It’s no use! Looks like he can’t tell right from left!”
Captain Vul: 「おのれおのれおのれおのれ
おのれぃ!くやしぃ~!」 / [I don’t think there’s a direct translation for おのれ in this context. it’s an interjection expressing anger. くやしぃ, however, refers to frustration/annoyance]
-
Mace Knight: 「ヘビーロブスターの爆発で、
右ウィングもこわれただス!」 / “Heavy Lobster’s explosion has taken out the left wing too!”
Captain Vul: 「ふ、ふ~んだ。左右がこわれて、
ちょうどいいわいっ。」 / “Hm, hmmmm. Both wings being broken, just what we need.”
Meta Knight: 「……………。」 / “...............”
Axe Knight: 「カービィは、外壁をつたって
戦艦底部に向かうようです。」 / “It seems Kirby’s going along the outside walls of the ship and heading for the bottom.”
Mace Knight: 「ややっ!?
カービィがレーダーから消えただス!」 / “What the-?! Kirby’s disappeared from the radar!”
Meta Knight: 「のがさんぞ!」 / “I won’t let you get away!”
-
Notes:
*I don’t know if there's any significance to it being えまい instead of えない here.
*Yes, ぎゃふんといわせて/ぎゃふんと言わせて refers to talking someone down/arguing someone into silence, apparently.
*しにぞこない/死に損ない generally refers to someone missing/escaping death. I went with this wording because ども in second-person plural context is derogatory i think, and so is the suffix め, so I’m assuming there’s more... harsh connotations here, i guess (idk how to word it).
*すまない can mean multiple things (including “excuse me” or “thank you”) but “I’m sorry” makes the most sense here.