Have you worked as a translator in a professional capacity? If so, what would you say distinguishes the professional translation experience to the fan translation experience?
Freedom and intentionality, mainly. A fan translator, even one working as a group, has a say on what the final product will look like. There are no limitations from above on format, glossary, and tone. For some concrete examples:
You know those typesetting and encoding tricks Kaleido loves doing? You don't find them in professional works because producers want scripts to be Netflix-compatible even if the series is not initially on Netflix, and the Netflix subtitling platform doesn't allow for shit.
Whether opening and ending songs are subbed depends on whether or not the song's producer felt like licensing it.
There was one time I was translating even-numbered chapters while someone else is translating odd-numbered chapters, and we couldn't see each other's work, and when the series is released, I learned that our editor made no attempt to unify the two styles. This is a highly unusual work structure, but take this super specific example as a symbol of a broader "producers being creative and experimental with workflows to cut costs" situation.
Deadlines exist. Something something "a delayed game is good forever".
You must inherit terminology from the person who the previous games/chapters/episodes in the series even if they're shit. This includes character names (hi, Altria 👋). Inheriting terminology from the person who translated the source material is heavily encouraged, but thankfully optional a lot of the time.
A fan translator always chooses what they work on, so there always will be some additional level of care, knowledge, and insight. The translated series is one of the things they think about in their free time, after all.
Character voice is controlled by age rating. The most foul-mouthed character you've ever seen will not be allowed to swear if your series is PG-13.








