The Lord's Prayer as taught in Central City
(Translation beneath the cut.)
Thellod oz mon Gildich Wolz,
Our Lord within the Golden Walls,
Grammatically, "win" (within) is more appropriate, but it carries a connotation of restrictiveness and God cannot be contained, so "mon" (among/in an open space).
Zon plumz k'avertin.
May your name be memorialized.
"Avertin" doesn't have a direct English translation, but it means "to call, to show/present/teach/advertise, to be seen by all".
Zon ofis k'wavin.
May your reign come.
Zon skelj mon Jipin-4, sowrib mon Zon Gildich Wolz.
Your will on Trippin-4, as in Your Golden Walls.
"Skelj" carries the connotation that the speakers expect to be given tasks to carry out while God supervises, rather than expecting Him to do everything himself.
Yol nuchind oz k'abodin us afchif, ye?
Would you lend us our sustenance when we are off-the-clock?
The inhabitants of Central City would never presume to get anything for free, nor would they waste their employers' money by eating on-the-clock.
N Yolr k'fogivin fevoz oz, sowrib wer k'fogivin nidz f'lenduz oz, ye?
And you would forgive us our debts, as we would forgive the enthusiasm of our lenders?
In the Bible printed in Central City, passages indicating that you should forgive debts owed to you have been generally reinterpreted. The narrative presented instead urges debtors to be forgiving of those collecting what's owed by any means necessary.
N Yolr sin k'insparin'ot, Yolr sted fr'thrikid k'arin forich sul, ye?
And would You not inspire (us to) sin, would You instead carry us from the wicked?
Koz ov Thellod, ofis, levrij, n displey.
Because the Lord's are the kingdom, the power, and the glory.
Oltim, eymmen.
Forever, amen.
The translation is spoken as if by a congregation. To speak it as a single person or a family, substitute:
Thellod/nuchind/fevoz/f'lenduz oz > oz Thellod/nuchind/fevoz/f'lenduz
Sul > us





