Homeland (I’ll Make It Home) (A conceptual remix
From the play VIETGONE Lyrics By Qui Nguyen Music produced and mixed By Parker Berkshire Lead and backing vocals performed by Jon Hoche
seen from Thailand
seen from China
seen from Malaysia
seen from China
seen from Poland
seen from China

seen from China

seen from United States
seen from Canada
seen from United States

seen from Thailand

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from China
seen from United States

seen from Thailand

seen from Russia

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
Homeland (I’ll Make It Home) (A conceptual remix
From the play VIETGONE Lyrics By Qui Nguyen Music produced and mixed By Parker Berkshire Lead and backing vocals performed by Jon Hoche
“This is not a story about war—it’s a story about falling in love.”
A short interview with Qui Nguyen about Vietgone
"There's nothing for us here." "There's even less there."
When #OSFfamily or #Asians have a thing, you can bet on a huge gathering— when it’s both, it’s an EVENT. ✌️🎭 Scroll thru to see your fave OSF faces (& mine), & a special bonus re-enactment of #SnowInMidsummerOSF “scenes”. 😆 So glad I got to finally “see” #Vietgone, with this talented cast of special humans! Thanks @kat.cho for being my date & photographer for the night! #OSF2016 #OSF2017 #OSF2018 #OSF2019 #theatrefamily #AsianOSF #LAasians #AsianAmericanActors (at UCLA - James Bridges Theater) https://www.instagram.com/p/B7y4rpDpDyA/?igshid=12t5psahkchm4
POOR YELLA REDNECKS @ South Coast Repertory - Review
POOR YELLA REDNECKS @ South Coast Repertory – Review
(Photo by Jordan Kubat/SCR)
Written by Daniella Litvak
Back in 2015 I reviewed Qui Nguyen’s Vietgone when it debuted at South Coast Repertory. Vietgone told the story of how a young couple named Tong and Quang met and fell love while they were refugees at Fort Chafee in Arkansas, after the fall of Saigon. Poor Yella Rednecks picks up Tong and Quang’s story from where Vietgone left off.
(more…)
View On WordPress
Refugee port entry and airports in California
During the Fall of Saigon refugee immigration, the primary points of entry were those that Tong and others reference in the play:
First, refugees were sent to Guam, a United States territory, from where US military personnel assigned refugees to camps on the mainland: Camp Pendleton (Southern CA), Fort Chaffee (Arkansas), Eglin Air Force Base (Florida), and Fort Indiantown (Pennsylvania). From there, the US government attempted to resettle refugees throughout the country.
As they resettled, many new Vietnamese-Americans found their way to California in part because the climate was rumored to be good and closer to home than the cold winters of the East and Midwest. Some of the largest communities of Vietnamese refugees grew up in Orange County and around San Jose/Silicon Valley.
The airport in San Diego was built in 1928, and flying commercial jets by 1960. San Jose's airport was built in 1949, but by 1968 had one million passengers travelling through it annually.
In the play, it’s hard to say why Quang talks about going up to San Jose to find work and a flight back to Arkansas, except that we know that’s probably what really happened in his life. It’s probably most likely that he was travelling with (in reality the trip from AK to CA included more than just Quang and Nhan, Qui talks about that some in this OSF audience discussion) or met someone who had a line on work and a place to stay up in San Jose, so that’s where he ended up.
Etymology of a racist slur
In this essay the writer, Soya Jung, looks at “gook” as a racist tool of imperialism.
What struck me...was the breadth and depth of the word’s usage as a way to dehumanize native inhabitants of lands where the United States was the foreign colonizing force. It shows how Asia is less of a fixed, bounded area on a map, and more of a region (or an imagined set of regions) defined by U.S. military aggression. The word “gook” literally stretches from continent to continent to span the globe, long before the current-day, more commonly known reference to Asians in Korea and Vietnam.
The word “gook” has not only a racial present, but a racial past. It was created as a tool of American war and conquest – a tool used to ensure the dehumanization of subject peoples, so that they could be killed and disappeared and stolen from with impunity. The word is, then, a symbol of racism and imperialism that has touched not only Asia, but also Latin America and the Caribbean, and by way of the slave trade, Africa. It has also extended, by way of war, to Arabs in Europe.
Jung heavily references another scholar’s investigation of the term, who cites its source as far back as the turn of the 19th century, during the Spanish-American War.
Irving Lewis Allen, in The Language of Ethnic Conflict, refers to goo-goo as "originally a Filipino in the Spanish- American War, 1899-1902" and some scholars of American English suggest that gook itself found usage during the same conflict. If so, gook developed among troops who were probably connecting contempt for natives with contempt for "promiscuous" women and for poor people generally. An 1893 citation from Slang and Its Analogues finds gooks to be "tarts" and particularly camp-following prostitutes or "barrack hacks" catering to the army. A 1914 source similarly defines a gook as "a tramp, low."
By the 1920s, gooks were French- and Creole-speaking black Haitians and Spanish-speaking Nicaraguans. Marines, as we have seen, made the Haitians into gooks. They also, after the 1926 invasion of Nicaragua, were responsible for so naming "natives" there. Into the 1930s in Costa Rica, goo-goo described the citizenry, at least to Americans. Such a term, in the Philippines or Latin America, could hardly have failed to conjure up an image of an infantilized subject population.
The authoritarian 1989 Oxford English Dictionary counts the word "orig[inally] and chiefly U.S." and identifies it as "a term of contempt; a foreigner; a coloured inhabitant of (south-)east Asia." It offers a 1935 first usage, applied mainly to Filipinos, and notes use by U.S. troops in Korea and Vietnam, without considering that such usages in fact applied to natives in lands where Americans were foreigners. The OED adds "origins unknown" as its verdict regarding scholarly knowledge on the coining of the term.