all my homies hate vosotros
when will i ever need this gng
seen from United States
seen from Ukraine

seen from Russia
seen from Macao SAR China

seen from United States
seen from Netherlands
seen from Jordan
seen from Russia

seen from Australia
seen from China

seen from Germany

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Nepal
seen from United States

seen from United States
seen from Georgia
seen from Poland
all my homies hate vosotros
when will i ever need this gng
Reblog if you hate Vosotros
“vosotros-“ I Am Going To Stab You Like Julius Caesar
(español)
“vosotros-“ Voy A Apuñalarte Que Julius Caesar
Hola! Espero que estés bien!
Ya sé que te enfoques más bien en español neutral, pero podrías explicar cómo y cuándo usar "os" cómo lo usan en España?
Funciona cómo "te/les"?
"Espero que os tengáis éxito"?
First, vosotros/vosotras is the plural of tú in Spain - informal "you" plural... the closest equivalent I can think of for English is saying "y'all". But in general people say "you" or "you all" in translation, but I tend to say "you all" or "y'all" when I'm trying to definitely make sure people know it's plural
Second, I wouldn't necessarily say your example is wrong, but it's normally espero que tengáis éxito without the os "I hope you all are successful"... just something about the os feels off. I would read it as reflexive, and I can't 100% say it's incorrect but it doesn't feel normal
Third, os is the object pronoun for vosotros in EVERYTHING - direct objects, indirect objects, and reflexives
So let me explain...
Vosotros no sabéis justificar las cosas, no sabéis perdonar. La única cosa que sabéis hacer es juzgar. Decidís sobre la vida de vuestros hijos de acuerdo con vuestros propios deseos, con vuestras propias ideas. Sin saber mínimamente lo que pensamos nosotros.
A tres metros sobre el cielo —Federico Moccia
There's another post about the differences between Spanish as it's spoken in Europe and as it's spoken in the Americas, specifically about vosotros, and it reminded me of the oddity of Spanish that is the pronoun vos, the origin of vosotros.
Voseo (using vos to address someone, as opposed to tuteio, using the familiar tú, or usteadeo, using the formal usted) was originally the formal second-person, used to talk to nobles and kings, and then moved more and more towards informality. When it got to be a little too informal, Spanish moved to using the third person as its formal second person, with the pronoun usted. But this transition was happening around the 15th century, right when Spain was conquering and enslaving half of the western hemisphere. So in a lot of Latin America, vos is still used, as a sort of middle-informal.
Now, this varies — it's apparently only used in Mexico in its southmost states, and it's used in scattered areas of Colombia. But it's pervasive in Paraguay, Uruguay, and Argentina, and pretty common throughout Central America. I spent some time in Guatemala years ago, and it's used there pretty much where Mexican Spanish would use tú, which in Guate is restricted to use between lovers and by small children.
The teacher I first learned about vos from said that the best rule of thumb for English speakers was to use it when, and with the sort of friends with whom, you'd address somebody as "dude".
(...) Aquellos a quienes no he amado, aquellos a quienes ni siquiera he conocido, conservarán la parte más pura de mí.
Vosotros, solitarios, que diréis mi nombre y hallaréis la paz leyendo mis poemas. Para vosotros escribo con el afecto de un abrazo de hermano.
No me améis por el esfuerzo que entraña. Escribir para vosotros es como repetirse lentamente los versos de un poema querido.
Miquel Martí i Pol
La advertencia de Jesús: “No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos”.