Wasuremono わすれもの (Mafumafu) - Letra y traducción al español
※En el caso de querer utilizar nuestra traducción, por favor, pedirnos permiso y darnos los créditos.
Composición, letra y arreglo: Mafumafu
橙色の空の下 ふたりだけの空の下
daidai iro no sora no shita futari dake no sora no shita
ちっぽけな砂場に夢を乗せて
chippokena sunaba ni yume wo nosete
笑う 君と夕焼け
warau kimi to yuuyake
Debajo del cielo anaranjado
Debajo del cielo únicamente de nosotros dos
Un atardecer riendo contigo
en esa pequeña caja de arena cargada de sueños
前へならえ 前へならえ
mae e narae mae e narae
誰にならって何になれる?
dare ni naratte nan ni nareru?
Pónganse en fila, pónganse en fila (*¹)
¿Los pasos de quién seguirás? ¿En qué te convertirás?
あの日のボクは もういないのかな
ano hi no boku wa mou inai no kana
El yo de aquel entonces, me pregunto si ya no existe
誰かに汚された背中を 今日は隠して歩こう
dareka ni yogosareta senaka wo kyou wa kakushite arukou
答えは何処にもありはしないって 泣いてわかった
kotae wa doko ni mo ari wa shinaitte naite wakatta
Detrás de la espalda sucia de quién me voy a esconder y caminar hoy
No hay manera en que encuentre la respuesta en ningún lugar, lloraba porque entendí eso
心の隙間に 無理やり詰め込んだ正当性
kokoro no sukima ni muriyari tsumekonda seitousei
幸せってさ 僕もわからないんだ
shiawasette sa boku mo wakaranain da
おうちへ帰ろう?
ouchi e kaerou?
Todas esas ideas de justicia que me obligaron a acumular en la brecha en mi corazón,
eso que llaman "felicidad",
ni siquiera yo lo entiendo
¿Volvemos a casa?
橙色の空の下
daidai iro no sora no shita
崩れ 消えた 空の下
kuzure kieta sora no shita
笑い方なんて あの校舎の錆びた下駄箱の中
waraikata nante ano kousha no sabita getabako no naka
Debajo del cielo anaranjado
Debajo del cielo que se derrumbó y desapareció
Cosas como mis risas quedaron dentro de la estantería de zapatos de ese edificio deteriorado de la escuela
大嫌いな 大嫌いな
daikirai na daikirai na
杓子定規な先生が
shakushijougi na sensei ga
廊下の隅で泣いていたんだ
rouka no sumi de naite itan da
Ese que odiaba tanto, ese que odiaba tanto,
Ese profesor tan estricto
estaba llorando en la esquina de un corredor
大人も涙を流すんだ 大人になって知れた
otona mo namida wo nagasunda otona ni natte shireta
僕らが嫌いで憎んでいた ありゃいったいなんだ
bokura ga kirai de nikunde ita arya ittai nanda
Supe que los adultos también derraman lágrimas cuando me convertí en uno
¿Qué demonios era eso que sólo por odio aborrecíamos tanto?
心の隙間はとっくに満たされない
kokoro no sukima wa tokku ni mitasarenai
願っていた何一つも どうせ叶わないのなら
negatte ita nani hitotsu mo douse kanawanai no nara
おうちへ帰ろう?
ouchi e kaerou?
La brecha en nuestro corazón nunca puede ser satisfecha por completo
Todas las cosas que deseé, si ninguna se va a cumplir sin importar qué,
¿volvemos a casa?
正義も悪者も
seigi mo warumono mo
天国地獄も缶けりの鬼みたい じゃんけんぽんで決まる
tengoku jigoku mo kankeri no oni mitai jan ken pon de kimaru
答えは何処にもありはしないって 泣いてわかった
kotae wa doko ni mo ari wa shinaitte naite wakatta
El cielo y el infierno, es como si los decidiera el demonio de las escondidas con un piedra, papel y tijeras (*²)
No hay manera en que encuentre la respuesta en ningún lugar, lloraba porque entendí eso
心の隙間に 無理やり詰め込んだ正当性
kokoro no sukima ni muriyari tsumekonda seitousei
幸せってさ 僕もわからないんだ
shiawasette sa boku mo wakaranainda
おうちへ帰ろう?
ouchi e kaerou?
Todas esas ideas de justicia que me obligaron a acumular en la brecha en mi corazón,
eso que llaman "felicidad",
ni siquiera yo lo entiendo
¿Volvemos a casa?
愛して 愛して
aishite aishite
すぐにいなくなっちゃうからさ
sugu ni inaku nacchau kara sa
愛して 愛してくれていいでしょ
aishite aishite kurete ii desho
そんな戯言ひとつで今日も生きていこう?
sonna tawagoto hitotsu de kyou mo ikite ikou?
Ámame, ámame
Porque pronto desapareceré, ¿sabes?
Ámame, está bien si me amas, ¿verdad?
¿Y si simplemente vivimos hoy también sólo con esas cosas sin sentido?
(*¹) para ser honesta, ni yo termino de comprender al 100% la expresión 前へならえ (mae e narae), así que corríjanme si me equivoco o faltó algo. Hasta donde tengo entendido, es una expresión que se usa tanto en el ejército como también en las escuelas primarias y secundarias para indicar a las personas que formen una fila. Todos tienen que estirar sus brazos hacia la persona de adelante para calcular que estén separados por las mismas distancias.
Esto tal vez ya sea conclusión más subjetiva, pero el uso de la expresión en la canción me lleva a la imagen mental de una escuela en la que se les hace a los alumnos formar para ir haciéndoles uno por uno las preguntas que siguen después de eso en la letra: "¿Los pasos de quién seguirás? ¿En qué te convertirás?", como si esas fuesen cosas que tendrían que tener claras desde temprana edad.
(*²) en realidad, 缶けり (kankeri) es un juego un poco diferente a las escondidas, y una traducción más literal al nombre del juego sería "patear la lata", lo ajusté de esa manera para que se entienda tanto como sea posible. En esta clase de juegos infantiles en Japón, la persona que "las queda" o que "las toca" (dependiendo de cómo se diga en cada país) es llamada "oni", que literalmente significa "demonio" en español. En el kankeri, se tiene que ubicar una lata en el suelo y dibujar un círculo al rededor de ella en un radio de 5 a 10 metros. Una persona de entre los jugadores debe patear la lata fuera del círculo y el "oni" tiene que ir a buscarla para ponerla de vuelta en el centro del círculo. Ese, más el tiempo que tarde el "oni" en contar (igual que en las escondidas), es el tiempo que aprovecha el resto de los jugadores para ir a esconderse. Durante el juego, el "oni" debe permanecer dentro del círculo mientras busca con la mirada a los jugadores. Si encuentra a uno, pisa la lata y dice su nombre, y el jugador nombrado tiene que acercarse al círculo y permanecer sobre la línea. Mientras tanto, los otros jugadores tienen que intentar acercarse sin ser vistos y patear la lata. Si alguien lo logra, libera a todos los jugadores que habían sido atrapados para que puedan volver a esconderse; y así sucesivamente hasta que se logre atrapar a todos.
Lo que se intenta expresar con esta frase es que se siente como si lo que es considerado "correcto" o "incorrecto" o lo que "está bien" y lo que "está mal" fuera decidido con un piedra, papel o tijeras, igual que aleatoriamente el "oni" atrapa a las personas que van a estar en el círculo en el kankeri, o tal vez de la misma manera en que se decide quién va a ser el “oni” en el juego. Aunque, otra vez, esta puede que esta sea una conclusión más subjetiva.