I’ve made an Esperanto translation of Supercalifragilisticexpialidocious (specifically the movie version):
Superkvalitagrableca-ekscialirinda
El la filmo Mary Poppins Traduko por Hejli Vakamacu
Kantoteksto
Tre superkvalitagrableca-ekscialirinda! Malgraŭ ke ĉi tiu vorto sonas ja ridinda, Diri tion laŭte igas ĉiun tre mirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda.
Am-dili-dili-dili am-dili-laj! (ripeti 4-foje)
Dum la knabeco, aĉa estis mia elparol', Do paĉjo mian nazon tordis kontraŭ mia vol'. Sed mi eksciis vorton, mia naz-liberigant'. La vorton plej longegan mi sciigas kiel kant'.
Ho! Superkvalitagrableca-ekscialirinda. Malgraŭ ke ĉi tiu vorto sonas ja ridinda, Diri tion laŭte igas ĉiun tre mirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda.
Am-dili-dili-dili am-dili-laj! (ripeti 4-foje)
— En ĉiu urbo kaj vilaĝ' tra lia mond-esplor', La vorto do dirigis, “Lerta estas la sinjor'!” — Kun ŝaĥoj kaj ŝogunoj, jen ilia vol sen ŝanĝ': Mi diras ĝin, do ili petas min dum la temanĝ'.
Ho! Superkvalitagrableca-ekscialirinda. Malgraŭ ke ĉi tiu vorto sonas ja ridinda, Diri tion laŭte igas ĉiun tre mirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda.
Am-dili-dili-dili am-dili-laj! Am-dili-dili-dili am-dili-laj!
— (parola) Nu, vi povus diri ĝian inverson, kiu estas “ir-al-eksci-eca-agrabla-kvalito-super-inda”, sed tiu ŝajnas ete troa, ĉu ne? — (parola) Nedubinde.
Se vi ne scias kion diri, ne necesas ĝen'; Elvoki tiun grandan vorton ĉiam estas ben'. Sed ĝi ŝanĝeblas vivojn, do kun zorgo uzu ĝin! — (parola) Ekzemple... — (parola) Jes? — (parola) Ĝin aŭdis mia kara, do fariĝis mia edzin'. Aj! Kaj kiu aminda ŝi estas ja, ho ho.
Tre superkvalitagrableca-ekscialirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda. Superkvalitagrableca-ekscialirinda!
Commentary (English)
Superkvalitagrableca-ekscialirinda is a technically valid Esperanto compound word that preserves the original meter and approximates about half of the original sound.
The original meaning of “super-”, “-istic”, and “-ocious” are approximated with Esperanto morphemes (super-, -eca, -inda). This approach of approximating the sound while adding recognizable morphemes is similar to, for example, the Dutch translation (superkwalikwantiviaextraquasiotisch) and the Swedish translation (superhärlifraggellistighäxlikhalledosen), but many translations that keep most of the original word still change the “-ocious” ending to a 2-syllable ending common for adjectives in the target language, if such an ending exists (e.g. -oso in Spanish, Italian, and Portuguese; -etisch in German).
Here is the morpheme breakdown:
super-: (prefix) super- (both the “above” and “exceeding” senses)
kvalit(o): quality
agrabl(a): agreeable, pleasant
-ec(o): (suffix) [adjective X → “the state of being X”]
-a: (suffix) [marks an adjective]
eksci(i) (ek- + scii): to realize; to find out
alir(i) (al + iri): to go towards; to approach; (technology) to access
-ind/a: (suffix) [verb X → “worthy of X-ing; deserving to be X-ed”]
So therefore, while it’s meant to be a nonsense word, a possible meaning of superkvalitagrableca-ekscialirinda is “worthy of going towards when discovered, in relation to being agreeable with exceedingly good quality”.
This translation is free to use with credit or a link in a reblog!














