Finding towns that look roughly like their country borders is fun
Świnoujście in Poland
Nižný Slavkov in Slovakia
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from Canada
seen from China

seen from Türkiye

seen from Singapore
seen from United States

seen from Pakistan

seen from Germany

seen from United States
seen from Spain

seen from United States
seen from United States
seen from Sweden

seen from Malaysia

seen from Singapore
seen from Netherlands
seen from Malaysia
seen from Netherlands
Finding towns that look roughly like their country borders is fun
Świnoujście in Poland
Nižný Slavkov in Slovakia
Y'all there's toki pona smut yaoi on ao3; I know what I'm doing with my evening
Guys, I'm getting back into my Just Shapes and Beats obsession help
Let me explain where the name "Iwenu" and it's name glyph came from in @utala-pi-ijo-nasa chapter 7.
In the English translation, the mountain is called "Jagged Tooth", so you'd expect the name to be something like "nena Take Tu" or something, but since "Jagged Tooth" is just an English phrase, they wouldn't have come up with that name in a toki pona only environment. So I had to think of something else.
I asked @moth-to-a-moon why it was called "Jagged Tooth", to which he told me that it was someone else's - @red-leaves-of-autumn's - idea, and that it was because mountains, especially ones with multiple peaks, tend to look like teeth. Because of this, I translated the name as "nena pi kiwen uta" (mountain of teeth). Can you see it? kiwen uta?
That's not the end though. I decided that it was most likely so long ago that this name was created that the modern spoken form of toki pona hadn't evolved yet; so kiwen uta became *xiven *wuča. I don't have a reason exactly for why the sounds became the sounds they did, but that's just how I did it (this was 3 months ago that I did this, so I might just not remember). I then took *xiven *wuča and pretended as if it went through multiple sound changes (no idea which ones lol) to become Iwenu (we will ignore the fact that /x/ became /k/ in modern toki pona but not in this name for some reason).
Now for the name glyph.
Since the name is ancient, I thought to make the name glyph derived from sitelen sitelen, since - in my toki pona head canon - sitelen sitelen is the ancient script that eventually evolved into the sitelen pona we know today. Because of this, I took the sitelen sitelen for pi kiwen uta and simplified it in a somewhat cursive style to get the first itteration of the name glyph:
sitelen sitelen generated via this website.
So this was the original name glyph, but that's not the version seen in the final, is it? The modern name glyph is taken directly from this glyph, but modified to make it seem more "sitelen pona-y":
Conscripts are hard
I'm already at over 255 characters ; ;
(If y'all want me to share more about this writing system I'm making, just ask!)
I'm way too used to working with other languages that I completely forgot what sound J makes in English. I was looking at the Wikipedia page for J and saw one of the sound values listed as /dʒ/ (English J sound) and thought "that's such a weird pronunciation; what language uses it for that?" I then realized it was English (my NATIVE LANGUAGE by the way) when I scrolled to the usage section and felt so dumb.
@moth-to-a-moon, you would relate I hope
I guess I should introduce myself.
Hi! I'm nnw (pronounced [ˈnaːnaw], NAA-naw (but like, the w is pronounced separately from the a, not as an aw digraph) or [noːn], NAWN), also known as jan Non, but feel free to call me Kayden if you like (not my real name). I'm a huge toki pona and general linguistics nerd. I'm working with @moth-to-a-moon on his series called The Elemental Trials as a toki pona translator :P. I'm also in the process of teaching toki pona to Moth right now! (It's going great). I'm probably not going to be super active (I only made this account to see stuff relating to The Elemental Trials really), but I may post the occasional project I'm working on such as my conlang l'j̋ (pronounced [ɬa.ʔa.ʔi]), toki pona translations of things, my attempts at drawing shit (I'm not good at it), and who knows, maybe even other nerdy shit. Uhh yeah. Idfk what else to say so... Bye
(jan Waso)
The parentheses are the carthouches
That a good toki or is it not ponaing correctly?
Uhh is "waso" the name? Or is it modifying jan to be the head noun "jan waso"? I assume since you've only written those two, "waso" is the name. But anyways, the head noun isn't put in the cartouche (which by the way are normally latinized with [square brackets]). And if you're writing the cartouche, you need to write the words inside of the cartouche. For example; jan [waso ale supa olin]. If you wanna see how this looks in sitelen pona (toki pona's custom writing system) copy paste into linku.la/fonts