What I posted in Disqus over there.
I'm done!!!! *throws hands up into the air* All 34 pages. *hits head against keyboard and sobs*
I appreciate everyone's patience, if you still want to read my version.
There may be one sentence that I'm not happy with, but I'm going to let that go for now.
SMALL UPDATE --> Adding in the edit that I made in my Disqus post to here.
1) Kamioka speaks very informally, so, I tried my best to capture some of that informality. However, there were times where I did have to use some formal English words just to get a point across. Getting to the point, there is one particular word, from her, that I intentionally made her say it in an elongated way. I wanted that word to reflect her tone of voice for that sentence. (Well, an English equivalent.)
2) I didn't put down an English equivalent to every sound effect, because I don't think it's needed.
3) Now, I remembered what I wanted to put down here as #2 or #3... I had to put a few individual words into quotation marks, not because they are being quoted, but because, if this was a scanlation, they would've been italicized. Since this isn't a scanlation (and Bubbler is censoring certain words left and right), putting them into quotations are the next best thing I can do.
4) As mentioned before, I re-adapt a lot, while trying not to lose the flavor of each sentence. That is my specialty with my translations.
Edited in 5) Just remembered. For "Moswick", I'm going with the corrected spelling that Fancelli rectified in her translations, because I agree that that is how it should've been from the beginning.
Any questions or comments, please let me know. >__
And for the record, I did start translating #43, just to taste a little bit of it. Chapter #42 has made me see Nanaura in a whole new light.
I think I need a small break from this though. We'll see. I'm pretty much stuck at home tomorrow though. And, it's a holiday too.