Lost in Translation: Don Quixote from Shelton to Grossman
I will address, in turn, the English translation of the opening line of Don Quixote by a couple different scholars. Rather than a quality-based evaluation, I seek only to parse the ways different translators make sense of Cervantes’ sentence and use it to set the scene for the rest of the novel.
I’ll begin with the original line:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
And this is my own translation with mediocre, high-school level Spanish:
“In a place in La Mancha, whose name I do not want to remember, there has not been much time since there lived a gentleman* of those with the shipyard* lance, old shield*, weak nag* and running greyhound*.
I’ve marked with an asterisk the words that I could not reasonably guess at and that were filled in with the first result from Google Translate. Context and style seem to be the most difficult properties to preserve. Phrases like “shipyard lance” and “running greyhound” are missing some kind of historical context that causes the literal translation to lack depth. Literal phrases like “whose name I choose” and “there has not been much time since” could probably be tweaked so that they flow in English with the same ease that they do in Spanish.
Here’s Thomas Shelton’s, from 1680:
“There lived not long since, in a certain village of the Mancha, the name whereof I purposely omit, a gentleman of their calling that use to pile up in their halls old lances, halberds, morions, and such other armours and weapons.”
Shelton deploys an immediate stylistic change, moving the first part of the third clause to the beginning of the sentence to precede the first two clauses. Humorously Shelton translates “la Mancha” as “the Mancha,” which is akin to translating “Los Angeles” as “The Angels” rather than leaving the city name as it is. He hews very closely to the literal translation of the second clause, preserving the exact order of phrases (”name whereof” and “purposely omit”) used by Cervantes. To preserve the sense of the sentence Shelton adds both “of their calling” and the act of collecting weaponry rather than merely saying that Don Quixote is a knight “of the weaponry.” Discarding the animals entirely, Shelton replaces them with “such other armours and weapons,” preferring to evoke a limitless array of knightly objects rather than a fixed set. An impression emerges of a knight grown into old age rather than an old farmhand impersonating a knight.
Here’s Edith Grossman’s, from a 2005 translation:
“Somewhere in La Mancha, in a place whose name I do not care to remember, a gentleman lived not long ago, one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and keeps a skinny nag and a greyhound for racing.”
Grossman keeps the spirit of the first clause but substitutes “somewhere” instead of the translating it literally as I did. Rather than evoking a specific place, “somewhere” alludes to a location that cannot be pinned down, which fits the lack of verisimilitude in Cervantes’ narration. However she then does use the phrase “in a place” (thus switching its original juxtaposition), but emphasizes that the narrator does “not care to remember” its name. Grossman agrees with Shelton’s indication that the lack of memory is purposeful by rather than phrasing it so directly depicts it as a willful laziness on the narrator’s part, imbuing him with personality.
The phrase “lived not long ago” is a clever way of translating Cervantes’ “no ha mucho tiempo que” into a well-recognized English form of tale-telling. Maintaining the literal translation “one of those who” seems to sacrifice style for verisimilitude (although far be it from me to make that sort of judgment! I could not think of a way to reorganize the sentence to make it flow and maintain its original meaning). Notably, Grossman divides the sentence-ending list in two categories: antique artifacts of knighthood and animals of Quixote’s life as a farmhand. The resulting depiction is of a man tied between his romantic idealization of knighthood and his everyday existence.