i’m her kinda girl
occasionally subtle
untitled
Three Goblin Art
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Keni
todays bird

PR's Tumblrdome
No title available
Jules of Nature
$LAYYYTER
Mike Driver
NASA
noise dept.
hello vonnie

@theartofmadeline
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Kaledo Art
Sade Olutola

❣ Chile in a Photography ❣
YOU ARE THE REASON
seen from United States
seen from Canada

seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States

seen from Switzerland
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
@tintanas
i’m her kinda girl
Netflix’s One Piece live-action series East Blue Straw Hats cast introduction video
Cast
Iñaki Godoy as Monkey D. Luffy
Mackenyu as Roronoa Zoro
Emily Rudd as Nami
Jacob Romero Gibson as Usopp
Taz Skylar as Sanji
boys
day 9: proposal / our past, our future
I was working on my Japanese Homework when I had a revelation about Law at the end of Dressrosa as well as about Corazon’s “I love you” and figured I might as well share: When Bellemere died, she looked to Nami and Nojiko and said “I love you” And used the Japanese word “Daisuki (大好き)” When Corazon last looked at Law he said “I love you” but used “Aishiteruze(愛してるぜ).” Suki (好き), in Japanese, means “To like.” Making it Daisuki turns it into “really like” “am very fond of” or “I love you” depending on the context. It’s the most common form that the phrase “I love you” takes the shape of and is often the only form used between people. Aishiteru (愛してる), on the other hand, is a very heavy, strong, and rarely used word in Japanese. Many Japanese people go their whole lives without ever using it because in Japanese culture, verbally expressing Love is something they are hesitant to express openly (preferring to show love instead) and especially of the Aishiteru kind. To use Aishiteru is to, in effect, tell someone that “I love you so much that I can’t imagine my life without you in it.” It’s never something that you use casually (if you ever use it at all). The “ze” attached to the end of Aishiteru just makes it a more casual and “cool” or “manly” way of saying it. So when Cora-san looks at Law and says “Aishiteruze” he is, in effect, saying: “I love you and I literally can’t imagine you not being a part of my life anymore, and I am saying this in the most casual and manly way possible, okay?” That was the strength of Corazon’s love for Law. But Law didn’t know that at the time. He was young and had probably never once heard the word being used before and probably thought Cora-san was just being a dork. He wouldn’t really understand it until his talk with Sengoku among the rubble of Dressrosa. Sengoku had told him to stop sullying Rosinate’s love with imagined requirements and conditions and then Law remembered. With wide eyes, he remembered Corazon’s exact words to him: “Oi, Law. Aishiteruze.” I love you, and it finally hit him. He finally realized and understood just how strong and unconditional Corazon’s love for him had been and that he hadn’t had to do anything to validate it. Corazon loved him for him and not for what he was. And finally, finally, Law found the resolution he had been searching for. The relief that Doflamingo’s defeat hadn’t given him. The freedom from his past that he so desired… and it brought him to the brink of tears. (let’s admit he would have cried if Fujitora hadn’t ruined the moment) (All I wanted to do was write that I love cats, not punch myself in the face with feels about Law’s flashback again. Excuse me while I cry in the corner.) (It’s a shame these things don’t translate well into english)
FIND ME CRYING MYSELF TO SLEEP
It’s good to know that almost 4 years later I’m still destroying people’s lives with this post.
If it makes it any better, I mentioned it in the tags of the og post but never in the text because I didn’t want to distract from the intent of the original: the only other time Aishiteru (愛してる) is ever used in One Piece is when Ace tells Luffy with the intent of the Whitebeards to also hear it: Aishitekurete Arigatou (愛してくれて ありがとう) “Thank you for loving me”
Ready for round three? Turns out there’s more examples.
Aishiteru (愛してる) is also used by Vivi when she tells the crew that while she wants to go on more adventures, she cannot go with them because she loves her country too much. She spefically says: Watashi wa yappari kono kuni wo aishiteruka — dakara ikemasen (私はやっばりこの国を愛してるからーだから行けません) “I can’t go because I love this country.” By saying Aishiteru (愛してる) instead of Daisuki (大好き) she is conveying what we already knew about her: that her country means more to her than anything else and she cannot imagine her life without her country being a part of it so she cannot leave it behind.
divine passion, oc. 2021
kisses and tenderness, my beloved
a guy walks in with two puncture wounds on his neck like “u should see the other guy” and then a vampire walks in covered in those cartoony lipstick kiss marks
i’m really glad this post was a hit with the gays
ugh i'm so mad i'm going to go home and touch my husband's tits so i won't be mad
oh butter FUCKS. this is so groovy!!
I'm going to pretend this isn't about bts and op just ate butter for the first time
call-out post: my wife
somehow played 200 hours of Donkey Kong 64 and only finished 26% of it
I made a thing y'all
🥺🥺🥺
💙💖🤍💖💙