We don't talk about Polish case system
[EN] So I don't know if you have heard, there was this really popular Disney song a few years ago - We don't talk about Bruno. It was everywhere, sung by everyone, total ear-worm. Absolutely impossible to let it go.
And of course Encanto had a Polish version, and our version of song about Bruno was popular as heck too. But it does contain a grammatical error... or maybe it doesn't. It exist in weird quantum superposition, at least for me. But first, let's talk about... sigh... Polish cases.
If you are simping for Language Simp, you know how much of a pain they are. But for the blissfully uninitiated, Polish has cases, seven of them, meaning that our nouns, including names, as well certain other words can have up to seven different forms (14 if you count plurals). And it's not a simple act of adding a suffix, like with forms of Alcremie:
Same shape, minor differences. Oh no. Polish nouns can be like cocking Zygarde:
Is it a dog? A snake? A gundam? A sperm? all the above.
For example, let's compare a word dziobak (a platypus) vs. pies (a dog). the proper forms are as follows:
dziobak/dziobaka/dziobakowi/dziobaka/dziobakiem/dziobaku/dziobaku!
Pretty straightforward, just suffix change. After all, they don't do much. But now:
pies/psa/psu/psa/psem/psie/psie!
The root of the word can also change, leaving usually the first letter intact. Oh, and yeah, the last case - vocative - this is how you are supposed to address someone. It's going extinct, btw.
So why am I bringing this up with song about Bruno? Because the title, Nie mówimy o Brunie, has a mistake, and should read Nie mówimy o Brunonie... except... maybe... not. O, mój bobrze...
I have talked how in cartoons, in many cases, translators change names if said names have Polish equivalents: Anne Boonchuy became Anna Zaradna, Amity Blight is Anita Plaga and Phineas Flynn is Fineasz Flynn, while his sister, Candace became Fretka, because krkrkrkrkrkr the logic.
Bruno has a Polish equivalent - Brunon, and sadly these two declinate in a slightly different way
Brunon/Brunona/Brunonowi/Brunona/Brunonem/Brunonie/Brunonie!
Bruno/Bruna/Brunowi/Bruna/Brunem/Brunie/Brunie!
Except... According to PWN, the distributor of largest Polish dictionary and de-facto authority on all things grammatical, the second declination is bonkers, and people using the name Bruno should follow the declination of Brunon. Which sadly would mess the song, since Bru-no-nie has one more syllable.
Except... to the exception... shouldn't people called Bruno have saying in this? Because on this website with spelling advice, the first (1st) comment is from someone called Bruno:
Sorry, but I think I know what's my name. I am Bruno, not Brunon. Hence the declination is Bruno, Bruna, Brunowi, Bruna, Brunem, Brunie. And I think any other Bruno would agree.
This is of course, anecdotal evidence at most. Furthermore, the problem comes from the fact of the added "-n". In Polish, we also have... sigh... gendered nouns. And most masculine nouns end with a consonant (dziobak, aptekarz - a platypus, a pharmacist), though not always (stażysta - an intern). Other typically masculine names, like Hugo also have their counterpart (Hugon) and they definitely follow the other variant's pattern. But... Bruno already has an "n", so chopping off "-o" opens up a root word our brains can deal with. Compare it with declination of wino - wine.
wino/wina/winu/wino/winem/winie/wino!
So... does it matter? I mean it's not like professor Miodek is gonna invade your house if you don't follow the rules...
(I've been waiting sooo long to use this reaction image)
So, I have homework for you: if you know any Polish-speaking folks called Bruno, ask them how they declinate their name,
I mean, you've got talk about something over the Holidays!
Also, YT recommended me this video which is neat:
Oh! And the line Abuella, get an umbrella became Ej, hola, mam parasola! (Tally-ho, I have an umbrella!), which is not grammatical either (should be Mam parasol), but I will... let it go.
[PL] Notatka o (potencjalnie) niepoprawnej gramatycznie piosence Disneya - Nie mówimy o Brunie...
Mam również pracę domową: jeżeli znacie osoby o imieniu Bruno, zapytajcie się ich, jak oni preferują odmieniać ich imię.
W końcu musicie o czymś pogadać przez Święta.