I wanna know about translation for Talk Shop Tuesday!! Did you get started as a pro translator first and then moved to translating fic, or the other way around?
Well, tbh, I started as a fansubber on some cartoon shows XD French networks don't really care for cartoons as a genre, so my friends and I did our best for years to make our favorite shows accessible to all French speakers. To give you an idea of the amount of work, I translated and/or proofread like, 75% of our Steven Universe subs. Songs included.
Then I moved on to fics: I noticed when reading fics that in some case, my mind would go "I wonder how I could say it in French, and give that same feeling it gives me rn". I took a really long time translating my first fic - in fact I started way before asking permission from the author, because I wanted to be sure I was going to finish and be ready before trying to post anything. That was in 2018 - I have now 47 works posted on AO3, almost 1,5 million words ^^
So yeah, the pro translation came after that - a bit weirdly, via an ad on Facebook that could have been a scam but turned out to be true. I had a few years of fic translation under my belt already, and they didn't ask for a diploma, so I passed a trial and that was that! So now I work for an online publisher that deals mostly in mass produced romance, and I'm having a lot of fun, even if I complain a lot during the process.
I realize that's a bit of a long answer for the question you asked XD But now you know everything about my journey as a translator!
Thanks for asking!
















