hello vonnie
will byers stan first human second
almost home
I'd rather be in outer space 🛸

pixel skylines

oozey mess
Lint Roller? I Barely Know Her
noise dept.
he wasn't even looking at me and he found me
Alisa U Zemlji Chuda
occasionally subtle

JVL
art blog(derogatory)
KIROKAZE

Kiana Khansmith

Kaledo Art
Peter Solarz
Keni

No title available
styofa doing anything
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from Germany
seen from France

seen from United States

seen from Egypt
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Argentina

seen from Singapore
seen from Canada
seen from Morocco

seen from United States
seen from United States
seen from Brazil

seen from United States

seen from United States

seen from United States
@transzer0
Until we meet again - Frieren
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
rkgk
"as long as our journey continues, we can always meet again"
recent frierens
Frieren Art Nouveau Style
->
🐊 alligator gar 🐊
Pressed flower collage of a comet moth, by Helen Ahpornsiri
PRESSED FLOWERS???
Sometimes ppl do stuff with art and I go "why did you.... how did you.... thank you for your esoteric and ultra specific medium art"
@onenicebugperday
He's trying to read his book, Kaveh!
"stay still!" 🏛️🌱
You come to my post and try to out-perform me.