Dazai, Chuuya, Fifteen Years Old - p.53
Ok, I am not trying to be original with this post (I’m 100% sure a few persons already posted something on this matter so you are very welcome to answer below this post with a link to a similar post!!) - but I am so fed up with the damn “It must be because I love you” thing still going around??? And that is not the only problem: the whole part is actually wrong.
I actually rewatched the 1st episode (Season 3, ep 26 on Crunchyroll) while reading the novel so you could get the context.
Chuuya - Oi, tell me where we’re going, damnit. (20:20)
Dazai - Sorry, would you mind not talking to me? I’m busy breathing right now. (20:23-27)
Chuuya - I’m going to rip your head off[, you suicidal maniac.] (20:28) Tell me where we’re going! (20:30-32)
Dazai - [We’re going to investigate.] We’re interviewing people who were closest to the explosion. (20:38-41)
This is how it goes in the anime (I used Crunchyroll’s official English translation).
-> […] parts are different from the novel. (Anime // novel):
• 自殺願望 (Jisatsu ganbō) // 包帯野郎 (Hōtai yarō)
• 調査に行くんだよ (Chōsa ni ikun da yo) // これから向かうのは調査だよ (Kore kara mukau no ha chōsa da yo)
So basically, Mori sent Dazai and Chuuya to investigate and they are NOT happy about it. Then, the part that interests us is this one:
Dazai - Wakatta, kotaeru. Kotaeru kara chikaku ni yoranaide kureru? Tsuredatte aruiteru to omowaretakunai
Chuuya - Shinpai sun’na. Ore mo omowaretakunē kara
Dazai - Ufufu, ki ga au nē. Sonna kimi ga daisuki da yo!
Chuuya - Uwa, yamero! Kishokuwarukute shinu!
Dazai - ……Un, boku mo kimochi warukute shinu ka to omotta
So this part is following Chuuya’s: “Tell me where we’re going!”
(*) -> “It must be because I love you” does not really make sense:
• There is no kara (から) in the Japanese sentence so there is NO CAUSE. There is nothing in the Japanese sentence that could make you translate “it must be” either.
• “I can’t think when I’m walking with you.” + “I also can’t think when I’m around you.” are mistranslations (grammar mistake) which probably led to the “It must be because I love you.”
• Sonna kimi (そんな君) would literally be translated as “such you”. It could have the same meaning as 君のそういうところが好き。(kimi no sō iu tokoro ga suki) -> That’s what I love about you… or it could be close to something like “I like the way you are”.
In the end, I think that for once, they are agreeing on something so Dazai likes it WHEN Chuuya AGREES with him, but Dazai does NOT say that he loves Chuuya.