âDid you know the Americans have 200 words for whining man-baby?â
đȘŒ
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

Janaina Medeiros
Not today Justin
Claire Keane

Love Begins
No title available
NASA
hello vonnie
No title available

No title available

tannertan36

Origami Around
Noah Kahan

@theartofmadeline
Cosmic Funnies
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

JVL
Peter Solarz

oozey mess

seen from United States
seen from TĂŒrkiye
seen from United States

seen from United States
seen from Portugal
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from Netherlands

seen from Iraq

seen from Canada
seen from France

seen from United States
seen from United States
seen from Pakistan
seen from United States

seen from TĂŒrkiye

seen from United States
seen from Brazil
@tulunnguaq
âDid you know the Americans have 200 words for whining man-baby?â
ilarpassuasi - a lotta yall
That should allow you to read the rest of this important message in Greenlandic.
Sulaco Quotient
How is your workplace/institutionâs Sulaco Quotient? Thereâs no point working somewhere if you couldnât conduct a decent re-enactment of Aliens from the workforce. So hereâs how to work it out:
- check the internal directory for any instances of Ripley, Hicks, Burke, Bishop, Hudson, Gorman, Vasquez, Apone, Drake, Frost, Ferro, Spunkmeyer, Dietrich, Crowe and Wierzbowski
- score 1 for each name covered
- divide by 15
- convert to percentage
- score bonus 1 if you have an actual Newt, so max score is 106.7%
I feel pretty satisfied to be working in an institution with a Sulaco Quotient of 60%! We should be putting that on the website. Gotta get me on the hiring committee and look out for a Wierzbowski and Spunkmeyer though, theyâd be in like a shot, skills optional! Anyway, in the meantime Iâve got some important internal meetings to organiseâŠÂ
Update: happy to announce that my employerâs Sulaco Quotient has improved since I posted this a few years ago and now stands at 66.7%!
Roll on another long word
As mentioned previously in A nice long word  and Another nice long word, Greenlandicâs polysynthetic nature allows some complex and important concepts to be captured in a single word. Hereâs another example:
taamaatinngisaannarniarpakkit
formed from
taamaati*- - abandon/give up/banish from mind (taamaatippaa - he abandons it)
-nngisaannar-Â -Â never
-niar-Â -Â intend to, âwillâ (with intention)
-pakkit - transitive indicative verb suffix, 1st person singular subject, 2nd person singular subject: I [verb] you.Â
As for the total meaning, please click here.
âDid you know the Americans have 200 words for whining man-baby?â
âDid you know the Americans have 200 words for whining man-baby?â
Ethnonym Chain
As discussed here and here, the people living in East Greenland are the
Tunumiit â East Greenlander(s)
meaning âthose who live on the âtunuâ or âback sideâ (of Greenland)â, based on the West Greenlandic (Kalaallisut) word tunumiut, and so being a name given to them by the
Kalaallit â (West) Greenlander(s)
meaning âthose with dried skinsâ, singular kalaaleq, which came from Old Norse word skrĂŠling (Note 1), a name given to them by the
NorrĆnir menn â Norse(men)
meaning âthose from the Northâ, presumably an ethnonym given from the perspective of those who stayed further south, who we might generically callÂ
Germanic peoples
which is based on the Latin word GermÄnÄ«, being a name (of uncertain origin) given by theÂ
RĆmÄnÄ« (Romans)
which in turn may be based on the ethnonym Ruma (and possibly derived from Etruscan Rumon - River Tiber) being the name of one of the tribes of
Rasna/Rasenna
being the term that Etruscans used to describe themselves, and since this appears to have the generic meaning of âpeopleâ as well as âEtruscansâ, it would be a self-standing endonym (Note 2), and is accordingly where this trail stops, as far as I can tell!Â
OK, so the âGermÄnÄ«â link in the chain is a bit of a cheat (as itâs not an endonym, and is also a retrospectively applied term for a very wide group of people), but I do think itâs interesting that the first three ethnonyms are all clearly adopted exonyms â i.e. names given to a people from the perspective of another people, and which were ultimately adopted by them as their own self-descriptions within their own language.
Note 1: See diagram below contained within Holstâs book  to see how this change took place:
That author has no doubt that this is the true derivation.
Note 2: Like the Germans in fact (being Deutsch, from PIE *teuta meaning "people").
Here are close ups of the initial picture:
Greenlandic Masterpost 2021
I thought it was time to do another round-up / masterpost of my own posts to date on the Greenlandic language (and some more recently on Inuktitut). I promise that none of the links below are rickrolls! (but I guarantee that at least one of the posts does contain oneâŠ).
As ever, Iâm open to questions and comment!
Translations and stuff
Greenlandic Text Lesson 1 - Bussimi Naapinneq (The Meeting in the Bus)
Greenlandic Text Lesson 2 - Ingerlaliinnaleqaagut by Nanook
Greenlandic Text Lesson 3 - Qeqertarsuarmi nanorsiortut (Bear hunt in Qeqertarsuaq)
Greenlandic Text Lesson 4 - Name the Book Challenge!
Greenlandic Text Lessons 1-4 - Revision Challenge!
Greenlandic Text Lesson 5 - Arnanut (For Women)
Greenlandic Text Lesson 6 - Aasami Atuanngiffik (The Summer Holidays)
Greenlandic Text Lesson 7 - A letter
Greenlandic Text Lesson 8 - Astrofysikeri Stephen Hawking
Greenlandic Text Lesson 9 - Ulla the pregnant LOLcat
Greenlandic Text Lesson 10 - Tuuma
Greenlandic Text Lesson 11 - Benny the Beluga
Greenlandic Text Lesson 12 - Nunassittarneq/Settlement
Greenlandic Text Lesson 13 - Bussimi Naapinneq (again)
Greenlandic Text Lesson 14 -Â Captain Tom Mooreâs fundraising for the NHS
Greenlandic Text Lesson 15 - Harry Potter!
Counting in Greenlandic - 1 to 20
Word length in Greenlandic
Another Greenlandic Song - Ukiut Qaangiuttut by Zikaza
Inuktun - the language of the Inughuit of Northern Greenland
Iikkaleeq - an East Greenlandic Childrenâs story
Linguistic Excursions #7: French and East Greenlandic/Tunumiisut
Herod and Mariamne - PĂ€r Lagerkvist - Greenlandic extract
Greenlandic - Skolt Saami Phrase List
Greenlandic - YorĂčbĂĄ Phrase List
Greenlandic / Icelandic Parallel Texts - The Northern Lights
Greenlandic / Icelandic Parallel Texts - The Ice
Enjoy *being* Yourself - LGBT terminology
Humour and stuff
A nice long word
Another nice long word
Roll on another long word
Some Greenlandic humourâŠ
More Greenlandic humourâŠ
Italian words for pastaâŠ
Essential Movie Quotes in Greenlandic #1-#9
Essential Movie/Book Quotes in Greenlandic #12 - Harry Potter
Greenlandic Linguistics in 2025
Qaqqaqaqaaq!
Greenlandic Scrabble
Books and stuff
Learning Greenlandic Book Review #1: Qaagit!
GrĂžnlandsk RejseparlĂžr
The Language of the Inuit - Louis-Jacques Dorais
Words of the Inuit - Louis-Jacques Dorais
Oqa.dk - a new Greenlandic grammar resource
Some textbook suggestions
Other stuff
Juullileqaaq - Itâs Christmas soon!
Tsunami in Greenland
Playground sign
A (Greenlandic) quote for Valentineâs Day
Etymology of Greenlandic âTulukâ - an alternative hypothesis
West Greenlandic guide to the orthography of East Greenlandic
Ethnonym Chain
How do you say North-West in Greenlandic?
Mutual Intelligibility of Greenlandic and Inuit dialects
Greenlandic Language Puzzle
My blog gets cited in a Bachelorâs thesis
Inuktitut artwork - Josie Paperk
âThe Terrorâ - Post 1 (Silna), Post 2 (Netsilik Hunter)
And finally - not my work, but here you have the excellent âUltimate Greenlandic Resource Listâ
Canât believe I put this together in 2021 - time flies!
Etymology of Greenlandic âTulukâ- an alternative hypothesis
So a little while ago I posted this extract from a Greenlandic dictionary tool (Qimawin), which purported to show the etymology of the Greenlandic word tuluk Englishman, British person:
The Danish text says: âThe word is generally assumed to be from English âdo you lookâ, which Greenlanders accordingly may appear to have heard especially often on board English ships.â
Now, the trouble is that I thought about this some more and didnât really buy it. I mean, âdo you lookâ (and much less âdo lookâ), are not really typical English phrases, and I canât think of a good reason why they would be used so much on board English ships that Greenlanders there (travelling for what reason, where?) would have assumed that this phrase was a suitable one to apply to the whole British people.  So while in discussion on the Inuit/Yupik/Aleut Discord forum I came up with a rather flippant solution - maybe one of these ships had a âCaptain Tullockâ or some such.
On a whim, I then searched for him, and blow me, he actually existed:
OK, not so fast though. This guy doesnât seem to be in the right part of the world. But then Tullock appears to be a variant spelling of Tulloch, which is a Scots name, and Scotland is as close to Greenland as you can get. So hereâs another Captain Tulloch from the right part of the world:
OK, this is getting interesting. Is Tulloch a common name up in the North of Scotland? Yes it is, here in descending order are where the most Tullochs are found on a sample genealogy website:
So a hefty number from Shetland and Orkney. So where next? Well it turns out there is a very old connection between the whaling industry and the people of Shetland and Orkney. Â Commercial whaling started from the UK in various locations from 1600, and many whaling ships (from Hull, Dundee, Peterhead or other locations) would stop off in Shetland and Orkney en route to pick up additional hands, presumably due to lower cost.
This fascinating article: The fiddle at sea: tradition and innovation among Shetland musicians in the whaling industry goes into some detail on the Shetland connection:
The Arctic whaling industry began in the early 1700s when ships started travelling to the Davis Straits off the Greenland coast in order to hunt down the whales. Leaving in the spring, a whaling season tended to last between four and five months. Greenland was the centre for the industry in the late 1700s, after which time attention was drawn to areas further west such as Hudson Bay and the Bering Straits. Figure 5 is a map showing the routes taken by ships employed in the industry. In 1851 American whalers introduced the practice of âwinteringâ. Vessels became frozen into the ice and the crew members were forced to live off the land. This required them to depend on the Inuit for food and clothing, and trading became established, which resulted in interdependence between indigenous populations and the whalers.
The article also speculates on the importance of the Shetland fiddle on these long journeys:
Due to its portability, it was often taken aboard sailing ships and other vessels for musical entertainment. The necessity of music among whalers was described by David Proctor as follows:
âThe men who undertook expeditions to Polar regions were perhaps those who needed music most, in order to maintain their morale during the long dark hours of winter when their ships were caught in the ice or they were living in huts, separated by vast distances from their homelands. This was especially true in those periods when wireless communication and aircraft, that might bring relief, did not exist.â
Also:
âEach Greenland ship used to carry a fiddler, sometimes a Southerner, sometimes a Shetlander, to play to the men while at work to enliven them. And sometimes the fiddlers from several ships would meet and try their skill. And I think I have heard of a Shetland fiddler competing with the Dutch from a buss or ship. No wonder that tunes are so abundant. Several of them are fairy tunes, and are likely very old; many are of Norse origin and many Scotch; and many of them must have been learned from the sources indicated above. There is even a Yaki, i.e. Eskimo tune.â
The article also notes:
âThe influence of the fiddle was not only confined to crew members working aboard whaling ships, but extended to the indigenous populations in Arctic Alaska, Canada, and Greenland with whom whalers came into contact. Dan Worrall noted that anthropologists and musicologists of the early twentieth century âremarked upon the frequent use of fiddles, concertinas, and accordions by Inuit and Aleut people, as well as upon the proportion of European and American dance music that they playedâ.â
One Shetland tune preserved to this day is fitting called âDa Merry Boys oâ Greenlandâ:
So where does this involve the Tullochs? Well, we can tell from old records which ships went for whale and seal to Greenland, like this ship log from the Dundee registered âErikâ in 1881:
And who do we find in the crew list itself?:
Not just one, but two Tullochs (John and William), both from Bressay in Shetland.
Now, these records would appear to be too late to prove an etymology, as Greenlandic tuluk for British person already appears to be established in Samuel Kleinschmidtâs Den GrĂžnlandske Ordbog of 1871:
And not only that, but it also appeared in Otto Fabriciusâ Den GrĂžnlandske Ordbog of 1804 (at least in the plural form TulluĂŻt (modern Tuluit):
So the next major Greenlandic dictionary before that is Danish missionary Poul Egedeâs Dictionarium grönlandico-danico-latinum of 1750:
There is no reference for tuluk. Now, this doesnât prove that the word wasnât in use at this time, because the dictionary might not be comprehensive, but since the heyday of the British whaling trade near Greenland was the 1700s, it may well have taken some time for enough visits to be made before the native Greenlanders saw enough Brits - to distinguish them from Danish colonists who had only started arriving in the 1720s (in search of the lost Norse colonies - thatâs another story) - to give them a distinct name. But they clearly did have a distinct name by 1804 at least, when tuluk/tuluit formally entered the dictionary.
So my theory is this:
British whaling ships from Hull, Dundee and elsewhere started plying their trade in the waters near Greenland by the 1700s.
These ships took on many people from Shetland and Orkney en route to Greenland.
Shetland fiddlers would have been welcome and memorable shipmates, bringing a popular and portable form of entertainment for all.
Many of these Shetlanders would have been of the Tulloch family name, as the 1881 records show.
Tulloch is originally a Scots Gaelic name, meaning hillock. It would be pronounced /âtulÉx/ and a similar pronunciation may well have been used by non-Gaelic Scottish shipmates from Dundee; and possibly Northern England shipmates from Hull may have been more like /tÊlÉk/. Iâm not sure what the Shetlanders of the time would have said - possibly there may have been a Norn language influence to pronunciation. Either way, the closest analogue in Greenlandic pronunciation to either would be tuluk (Greenlandic does not allow final fricatives). Nouns ending in -k form their plurals in -it, hence tuluit plural. (NB Tuluit Nunaat - the country of the British = UK, England)
The whaling ships clearly had enough contact with native Greenlanders to register as a different form of foreigner than the Danes (who became Qallunaat:Â those with big eyebrows, a generic eastern Inuit term for âWhite Europeanâ, which may have already been established at the earlier Norse contact)
Maybe - and this is clearly a much higher underpant-gnome level of speculation - the Greenlanders who made contact were very taken with the fiddlersâ music, and possibly they kept hearing the crewmates shout âTulloch, another tune!â, that they eventually assumed âtulukâ was a form of address among these seafaring folk, and internalised it into their vocabulary.
Any thoughts at all are welcome.Â
Tuluk etymology news! After a bit further research on the whaling trade it seems like Iâm going to have to abandon my Tulloch theory. It seems that the British activity in West Greenland (i.e. the Davis Strait) really only took off from about 1770 and before that the Dutch controlled the industry without too much challenge.
And I found some evidence that the Greenlanders were already using the word Tuluk / Tuluit to refer to the Dutch in the 1700s, but it was then applied across to the British (who essentially took over the Dutch trade), where it stuck:
Source: Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages edited by Ernst Hakon Jahr, Ingvild Broch.
So the mystery remains! Iâm wondering now if the term Tuluk has something to do with the Dutch language (maybe every time one of the Dutch sailors returned to Greenland on another yearâs whaling trip he shouted âik ben terug!â, and the Greenlanders thought âOk, youâre a âterugâ*), which then got morphed into /tuluk/ over time. Note the alternative transcription of âtrĆkeniâ in the extract above, which may suggest some vacillation between /r/ and /l/ as the term was passed between the colonising Danes and the native Greenlanders, mindful of the phonological constraints of both. All speculation.
*(A bit like the âmigukâ/âme gookâ explanation for âgookâ in US army slang in Korea.)
Of course, there may be another explanation based on Dutch seafaring language or names at the relevant time.
Thoughts welcome!
You just never know what youâll find in a tumblr post. Iâve been trying to track down the roots of a specific tune that Iâve heard both as a Canadian MĂ©tis folk song and as a Kalaattut (Greenlandic polka) song and to do so Iâve been trying to research whalersâ fiddle tunes in Greenland and having a hard time of it. Now, I didnât find that exact song in the paper linked above, but it did give me another good lead.
Go figure. Tumblr. Always a source of amazement.
Glad you found it useful - this was a fun bit of research!
Iâm sick so hereâs grammar
As I am currently continuing last yearâs trend of falling ill much more than I used to, I ended up trying once again to read Samuel Kleinschmidtâs 1851 grammar of Kalaallisut, that is, West Greenlandic (Grammatik der grönlĂ€ndischen sprache mit theilweisen einschluss des Labradordialects). In doing so I stumbled across the following note:
⊠the dual (zweiheitsform) is commonly used only if what is named or mentioned is to be labelled explicitly as twoness (zweiheit); wherever twoness is understood, â as, e.g., the twofold limbs of the human or animal body â the plural (mehrheitsform) is used quite pervasively. (Kleinschmidt, Grammatik, 1851: § 14; my awkward translation attempts to render the to modern eyes and ears curious language of the original.)
This was rather surprising to me because when I had encountered the dual as a nominal category before, it had often been as a vestige, reduced to those things appearing naturally as two. Thus in Akkadian (at least from the second millennium on) as well as in Ancient Greek where one would usually speak of their (two) eyes in the dual, while for two amphoras of the drink of choice (be it ĆĄikaru or woinos), the plural would likely have been preferred. This inclination of the dual towards twofold body parts seems to have lexicalised in many Arabic dialects in which some of these body parts form a plural looking remarkably like a âpseudo-dualâ, while innovating a new dual suffix to express actual âtwonessâ (cf. Haim Blanc, Dual and Pseudo-Dual in the Arabic Dialects, 1970).
But, as Kleinschmidt rightfully points out, these naturally twofold objects do not actually require marking because their âtwoness is understoodâ; from this perspective, dual marking makes sense especially for those items that could appear in any number, not just two. And we find a case similar to the one described for 19th century Kalaallisut in modern Slovenian: Nouns that typically appear in pairs tend to not take the dual here; in fact: âWhen these nouns are used in their dual form, a possible interpretation is that the two items are not the pair of body parts belonging to the same personâ (Franc MaruĆĄiÄ & Rok Ćœaucer, Dual in Slovenian, in The Oxford Handbook of Grammatical Number, 2021: 438). While in Slovenian, however, the word âtwoâ requires the dual of whatever is counted, Kleinschmidt remarks: âEven with the numeral mardluk (two), which in itself is a dual, the plural is not uncommonly used for that very reason, e.g. inuit mardluk two peopleâ (Kleinschmidt, ibd.). The Kalaallisut dual was already uncommon in the 19th century, and today it has fallen out of use in the central dialect completely, being limited to only the Northern dialects (cf. Michael Fortescue, West Greenlandic, 1984: 2.1.1.8).
Happy Chrysaora hysoscella-mas!
yet another one forgets that linguists don't really know what a "word" is
i really don't think it's common knowledge that "word" isn't a technical linguistic term.
Iâm (a linguist) inclined to say that a word is a unit of meaning made up of phonemes, but thatâs not a sufficient definition because I can put phonemes together into something that isnât a word and also there are units of meaning that are single phonemes and definitely not words (like affixes)
So maybe a word is a unit of meaning that denotes a specific thing or idea but love and Santa Claus disprove that
Or maybe a word is just an arbitrarily assigned label for something between a phoneme and a sentence
Itâs all very wibbly and ironically undefinable and it amazes me to this day that not only are we able to communicate with each other despite not knowing what a word is, but Iâve also written hundreds of pages of academic theory and discussion using words to talk about words and we still donât know what they actually are
this is the beautiful paradox of our field. someone asks us "what's language?" and we say, "what are you, a cop?"
What are words? We just don't know.
i once used that PRECISE image to open a lecture and not one of my students laughed. thank you for belatedly validating my pedagogical choices.
@inkbloodthrall Here you go: isuma.qati.gin.nin.nia.qata.a.ffi.ge.rusup.pa.vut think.fellow.have-X-as.half-transitive.try-to.fellow.be.pla
A different perspective at the link, but it doesnât answer the conundrum above.
ilarpassuasi - a lotta yall
That should allow you to read the rest of this important message in Greenlandic.
Hm, how time flies!
Movie quote challenge
Six movie quotes in the previous posts - whatâs the smallest number of films you can list that would include all six actors who voiced those lines?
Greenlandic Text Lesson 12: Nunassittarneq / Settlement
This next short piece of text is taken from Kalaallit Nunaat / Greenland - Atlas, published by Atuakkiorfik in 1993, a bilingual Greenlandic/English atlas which has detailed topographical maps of each settlement and plenty of facts beyond that. This extract is taken from a short section dealing with the distribution and settlement of people in Greenland over the last 4,500 years, and rather surprisingly shows that Greenland has actually not been permanently inhabited over this time, but rather populated by a number of different cultures, of whom only the most recent survive.Â
Kalaallit Nunaata oqaluttuarisaanerani nunasiartornerit arfineq-marluk ilisimaneqarput, tassa eskimuut nunasiartorneri arfinillit qallunaatsiaallu nunasiartornerat.
Seven waves of immigration are known in Greenlandâs history: 6 Eskimo and 1 Norse.Â
Inuit kulturiat nunami tamarmi nassaassaqarfiuvoq, qallunaatsiaalli nunalerinermik inuussutissarsiutaat taamaallaat Kitaani kujasissumi takussutissaqarpoq.
Traces of Inuit culture are found all over the country, while Norse farming culture is limited to the southwest.Â
Thule-kulturip inuttai kisimik manna tikillugu Kalaallit Nunaanniittuarsimapput.
The descendants of the Thule culture are the only ones surviving.Â
Vocabulary
Kalaallit Nunaata - Greenlandâs
oqaluttuarisaanerani - in its history
nunasiartornerit -Â settlement, immigration
arfineq-marluk - seven
ilisimaneqarput - they are known
tassa - that is
eskimuut -Â the Eskimosâ
nunasiartorneri - their settlement
arfinillit - six
qallunaatsiaallu - and the Norsemenâs
nunasiartornerat - their settlement
Inuit - the (plural) Inuitâs
kulturiat - their culture
nunami - in the country
tamarmi - in all
nassaassaqarfiuvoq - [it is where] there are findings
qallunaatsiaalli but the Norsemenâs
nunalerinermik farming, using the land
inuussutissarsiutaat their occupation
taamaallaat - only
Kitaani kujasissumi in the southwest
takussutissaqarpoq - it has testimony
Thule-kulturip the Thule cultureâs
inuttai descendants
kisimik alone
manna tikillugu up to nowÂ
Kalaallit Nunaanniittuarsimapput they have remained in Greenland
Etymology of Greenlandic âTulukâ- an alternative hypothesis
So a little while ago I posted this extract from a Greenlandic dictionary tool (Qimawin), which purported to show the etymology of the Greenlandic word tuluk Englishman, British person:
The Danish text says: âThe word is generally assumed to be from English âdo you lookâ, which Greenlanders accordingly may appear to have heard especially often on board English ships.â
Now, the trouble is that I thought about this some more and didnât really buy it. I mean, âdo you lookâ (and much less âdo lookâ), are not really typical English phrases, and I canât think of a good reason why they would be used so much on board English ships that Greenlanders there (travelling for what reason, where?) would have assumed that this phrase was a suitable one to apply to the whole British people.  So while in discussion on the Inuit/Yupik/Aleut Discord forum I came up with a rather flippant solution - maybe one of these ships had a âCaptain Tullockâ or some such.
On a whim, I then searched for him, and blow me, he actually existed:
OK, not so fast though. This guy doesnât seem to be in the right part of the world. But then Tullock appears to be a variant spelling of Tulloch, which is a Scots name, and Scotland is as close to Greenland as you can get. So hereâs another Captain Tulloch from the right part of the world:
OK, this is getting interesting. Is Tulloch a common name up in the North of Scotland? Yes it is, here in descending order are where the most Tullochs are found on a sample genealogy website:
So a hefty number from Shetland and Orkney. So where next? Well it turns out there is a very old connection between the whaling industry and the people of Shetland and Orkney. Â Commercial whaling started from the UK in various locations from 1600, and many whaling ships (from Hull, Dundee, Peterhead or other locations) would stop off in Shetland and Orkney en route to pick up additional hands, presumably due to lower cost.
This fascinating article: The fiddle at sea: tradition and innovation among Shetland musicians in the whaling industry goes into some detail on the Shetland connection:
The Arctic whaling industry began in the early 1700s when ships started travelling to the Davis Straits off the Greenland coast in order to hunt down the whales. Leaving in the spring, a whaling season tended to last between four and five months. Greenland was the centre for the industry in the late 1700s, after which time attention was drawn to areas further west such as Hudson Bay and the Bering Straits. Figure 5 is a map showing the routes taken by ships employed in the industry. In 1851 American whalers introduced the practice of âwinteringâ. Vessels became frozen into the ice and the crew members were forced to live off the land. This required them to depend on the Inuit for food and clothing, and trading became established, which resulted in interdependence between indigenous populations and the whalers.
The article also speculates on the importance of the Shetland fiddle on these long journeys:
Due to its portability, it was often taken aboard sailing ships and other vessels for musical entertainment. The necessity of music among whalers was described by David Proctor as follows:
âThe men who undertook expeditions to Polar regions were perhaps those who needed music most, in order to maintain their morale during the long dark hours of winter when their ships were caught in the ice or they were living in huts, separated by vast distances from their homelands. This was especially true in those periods when wireless communication and aircraft, that might bring relief, did not exist.â
Also:
âEach Greenland ship used to carry a fiddler, sometimes a Southerner, sometimes a Shetlander, to play to the men while at work to enliven them. And sometimes the fiddlers from several ships would meet and try their skill. And I think I have heard of a Shetland fiddler competing with the Dutch from a buss or ship. No wonder that tunes are so abundant. Several of them are fairy tunes, and are likely very old; many are of Norse origin and many Scotch; and many of them must have been learned from the sources indicated above. There is even a Yaki, i.e. Eskimo tune.â
The article also notes:
âThe influence of the fiddle was not only confined to crew members working aboard whaling ships, but extended to the indigenous populations in Arctic Alaska, Canada, and Greenland with whom whalers came into contact. Dan Worrall noted that anthropologists and musicologists of the early twentieth century âremarked upon the frequent use of fiddles, concertinas, and accordions by Inuit and Aleut people, as well as upon the proportion of European and American dance music that they playedâ.â
One Shetland tune preserved to this day is fitting called âDa Merry Boys oâ Greenlandâ:
So where does this involve the Tullochs? Well, we can tell from old records which ships went for whale and seal to Greenland, like this ship log from the Dundee registered âErikâ in 1881:
And who do we find in the crew list itself?:
Not just one, but two Tullochs (John and William), both from Bressay in Shetland.
Now, these records would appear to be too late to prove an etymology, as Greenlandic tuluk for British person already appears to be established in Samuel Kleinschmidtâs Den GrĂžnlandske Ordbog of 1871:
And not only that, but it also appeared in Otto Fabriciusâ Den GrĂžnlandske Ordbog of 1804 (at least in the plural form TulluĂŻt (modern Tuluit):
So the next major Greenlandic dictionary before that is Danish missionary Poul Egedeâs Dictionarium grönlandico-danico-latinum of 1750:
There is no reference for tuluk. Now, this doesnât prove that the word wasnât in use at this time, because the dictionary might not be comprehensive, but since the heyday of the British whaling trade near Greenland was the 1700s, it may well have taken some time for enough visits to be made before the native Greenlanders saw enough Brits - to distinguish them from Danish colonists who had only started arriving in the 1720s (in search of the lost Norse colonies - thatâs another story) - to give them a distinct name. But they clearly did have a distinct name by 1804 at least, when tuluk/tuluit formally entered the dictionary.
So my theory is this:
British whaling ships from Hull, Dundee and elsewhere started plying their trade in the waters near Greenland by the 1700s.
These ships took on many people from Shetland and Orkney en route to Greenland.
Shetland fiddlers would have been welcome and memorable shipmates, bringing a popular and portable form of entertainment for all.
Many of these Shetlanders would have been of the Tulloch family name, as the 1881 records show.
Tulloch is originally a Scots Gaelic name, meaning hillock. It would be pronounced /âtulÉx/ and a similar pronunciation may well have been used by non-Gaelic Scottish shipmates from Dundee; and possibly Northern England shipmates from Hull may have been more like /tÊlÉk/. Iâm not sure what the Shetlanders of the time would have said - possibly there may have been a Norn language influence to pronunciation. Either way, the closest analogue in Greenlandic pronunciation to either would be tuluk (Greenlandic does not allow final fricatives). Nouns ending in -k form their plurals in -it, hence tuluit plural. (NB Tuluit Nunaat - the country of the British = UK, England)
The whaling ships clearly had enough contact with native Greenlanders to register as a different form of foreigner than the Danes (who became Qallunaat:Â those with big eyebrows, a generic eastern Inuit term for âWhite Europeanâ, which may have already been established at the earlier Norse contact)
Maybe - and this is clearly a much higher underpant-gnome level of speculation - the Greenlanders who made contact were very taken with the fiddlersâ music, and possibly they kept hearing the crewmates shout âTulloch, another tune!â, that they eventually assumed âtulukâ was a form of address among these seafaring folk, and internalised it into their vocabulary.
Any thoughts at all are welcome.Â
Tuluk etymology news! After a bit further research on the whaling trade it seems like Iâm going to have to abandon my Tulloch theory. It seems that the British activity in West Greenland (i.e. the Davis Strait) really only took off from about 1770 and before that the Dutch controlled the industry without too much challenge.
And I found some evidence that the Greenlanders were already using the word Tuluk / Tuluit to refer to the Dutch in the 1700s, but it was then applied across to the British (who essentially took over the Dutch trade), where it stuck:
Source: Language Contact in the Arctic: Northern Pidgins and Contact Languages edited by Ernst Hakon Jahr, Ingvild Broch.
So the mystery remains! Iâm wondering now if the term Tuluk has something to do with the Dutch language (maybe every time one of the Dutch sailors returned to Greenland on another yearâs whaling trip he shouted âik ben terug!â, and the Greenlanders thought âOk, youâre a âterugâ*), which then got morphed into /tuluk/ over time. Note the alternative transcription of âtrĆkeniâ in the extract above, which may suggest some vacillation between /r/ and /l/ as the term was passed between the colonising Danes and the native Greenlanders, mindful of the phonological constraints of both. All speculation.
*(A bit like the âmigukâ/âme gookâ explanation for âgookâ in US army slang in Korea.)
Of course, there may be another explanation based on Dutch seafaring language or names at the relevant time.
Thoughts welcome!