Olen viimasel ajal proovinud kasutada rohkem eesti keelt oma igapäeva elus. Tänu sellele on mul tekkinud sõpradega tõsine arutlus kuidas fan fic sõnavara tõlkida. Kas fan fiction on fännikirjandus? Kas mpreg on mras? Kuidas tõlkida one shot??
ou @kirjutamisklubi weik up beib, sul tööd vaja teha
Kirjutamisklubi kutsus kokku ekspertnõukogu lahendama seda küsimust. Peale pikka diskursust jõudis ekspertkomisjon järgmiste resultaatideni:
hurt/comfort - ai/pai
mpreg - titte-toomas nägi isast
abo - kreeka hundid
smut - kohuke
pwp - moosita kohuke
whump - tupsupeks
slowburn - riisikeetja
ship - laev
shippima - laevatama
slash - kaldkriips
canon - kahur
canondivergent - kahurimanööver
fix-it - parandatud kahur
cross-over - ristsiire
mary-sue - mari-salme
one shot - üks pits
mutual pining - ühised männid
one-sided pining - mänd kuusemetsas
enemies to lovers - tee tööd tuleb armastus
Teie kirjutamisklubi























