Banana bread, selfies and social distancing:
the first major English-Irish dictionary in over 60 years published
Foras na Gaeilgeâs Concise English-Irish Dictionary published
In an online event at 1pm today Friday, on Foras na Gaeilgeâs Facebook Page, President Michael D. Higgins will officially launch the Concise English-Irish Dictionary. Â
Joining us will be personalities and household names such as, Dara Ă Briain, MicheĂĄl Ă Muircheartaigh, Mary McAleese and many more as they share their experiences with, and grĂĄ for our national language.
The new dictionary contains 1,800 pages, over 30,000 entries, 85,000 word senses and 1.8 million words in contemporary English and Irish. Produced by Foras na Gaeilge, the dictionary is the first major English-Irish Dictionary to be published in over sixty years (since TomĂĄs de Bhaldraitheâs seminal English-Irish Dictionary in 1959).
The entries are derived from the hugely popular New English-Irish Dictionary website, www.focloir.ie, which attracts over two million visitors a year.
The aim of the dictionary project is to produce a comprehensive modern dictionary which would represents
current usage not only in Irish but also in English as it is spoken in Ireland;
the main dialects of contemporary Irish;
a broad range of language from the most technical to the most informal.
Chief Editor PĂĄdraig Ă MianĂĄin said of the new dictionary:
âThe New English-Irish Dictionary brings Irish-language lexicography into the third millennium with its emphasis on currency in both Irish and English and its coverage of all levels of language use, from formal to informal and from written to spoken. The New English-Irish Dictionary has been online since 2013 and now attracts over 2 million users worldwide annually, with over a quarter of them from overseas.
âWhen the online version was completed, production of a printed version began. In order to produce a one-volume dictionary, over a third of the content in the online dictionary (which contains 48k entries and 145k word senses) had to be left out and the remaining content had to undergo significant editing and reformatting. We are delighted that the dictionary is now available, and to have this opportunity to launch it with the President today.â
Interesting Entries and Translations
To celebrate this milestone, Foras na Gaeilge are highlighting some of the newer and more interesting entries and translations, including some that have recently come to prominence during the coronavirus pandemic:
home office â oifig bhaile
fake news â brĂ©agnuacht
heâs a savage player â is imreoir den scoth Ă©
banana bread â arĂĄn banana
social distancing â scaradh sĂłisialta
coronavirus â corĂłinvĂreas
cyberbullying â cibearbhulaĂocht
online banking â baincĂ©ireacht ar lĂne
the latest political wrangle â an t-aighneas polaitiĂșil is dĂ©anaĂ
to make a hames of something  â praiseach a dhĂ©anamh de rud
itâs at your own risk â ar do phriacal fĂ©in atĂĄ sĂ©
it was nothing to write home about â bhĂ sĂ© cuibheasach gan a bheith maĂteach
I wouldnât hold it against her â nĂ bheinn anuas uirthi mar gheall air
to make a laughing stock of somebody â ceap magaidh a dhĂ©anamh de dhuine
to rest on your laurels â do mhaidĂ a ligean le sruth
The printed dictionary also contains a substantial Language and Grammar section with essays and tables covering topics such as style, translation and grammar information.
It is available in bookshops and online now with an RRP of âŹ30/ÂŁ25.
Contact: For additional information, interviews and imagery please contact:
Cormac Breathnach, Foras na Gaeilge,
Loretta NĂ GhabhĂĄin Lorg Media, Baile Nua, Maigh Cuilinn, Co. na Gaillimhe
Banana bread, selfies and social distancing:
the first major English-Irish dictionary in over 60 years published
Concise English-Irish Dictionary Fhoras na Gaeilge foilsithe
In ĂłcĂĄid ar lĂne inniu, DĂ© hAoine, ar leathanach Facebook Fhoras na Gaeilge, seolfaidh an tUachtarĂĄn MicheĂĄl D. Ă hUigĂnn an Concise English-Irish Dictionary go hoifigiĂșil.
In Ă©ineacht linn ag an ĂłcĂĄid beidh daoine mĂłr le rĂĄ amhail Dara Ă Briain, MicheĂĄl Ă Muircheartaigh, Mary McAleese agus go leor eile. Roinnfidh siad linn a gcuid taithĂ leis an nGaeilge agus an dĂĄimh atĂĄ acu leis an teanga nĂĄisiĂșnta.
San fhoclĂłir nua tĂĄ 1,800 leathanach, breis is 30,000 iontrĂĄil, 85,000 aonad cĂ©ille agus 1.8 milliĂșn focal i mBĂ©arla agus i nGaeilge na linne seo. Foras na Gaeilge a dâfhoilsigh an foclĂłir, an chĂ©ad cheann BĂ©arla-Gaeilge dĂĄ leithĂ©id a foilsĂodh le breis is seasca bliain anuas (Ăł foilsĂodh English-Irish Dictionary ThomĂĄis de Bhaldraithe in 1959).
BunaĂodh na hiontrĂĄlacha ar an ĂĄbhar atĂĄ ar shuĂomh mĂłr-rĂĄchairte an FhoclĂłra Nua BĂ©arla-Gaeilge, www.focloir.ie, a mbĂonn breis is dhĂĄ mhilliĂșn duine in aghaidh na bliana ĂĄ ĂșsĂĄid.
Sprioc an tionscadail nĂĄ foclĂłir cuimsitheach nua-aimseartha a thĂĄirgeadh ina mbeadh:
cumhdach cuimsitheach ar Ghaeilge agus ar BhĂ©arla na linne seo mar a labhraĂtear in Ăirinn iad;
cumhdach cothrom ar phrĂomhchanĂșintĂ na Gaeilge;
rĂ©imse leathan teanga Ăłn gcuid is teicniĂșla go dtĂ an rĂ©im is neamhfhoirmeĂĄlta.
Arsa PrĂomheagarthĂłir an FhoclĂłra, PĂĄdraig Ă MianĂĄin:
âTugtar tĂșs ĂĄite don teanga bheo, sa BhĂ©arla agus sa Ghaeilge, san FhoclĂłir Nua BĂ©arla-Gaeilge, rud a thugann foclĂłireacht na Gaeilge isteach sa trĂĂș mĂlaois. ClĂșdaĂtear gach uile leibhĂ©al dâĂșsĂĄid na teanga, Ăłn rĂ©im fhoirmeĂĄlta go dtĂ an chuid is neamhfhoirmeĂĄlta, Ăłn fhocal scrĂofa go dtĂ an focal labhartha. TĂĄ an FoclĂłir Nua BĂ©arla-Gaeilge ar lĂne Ăł 2013 agus tĂĄ breis is dhĂĄ mhilliĂșn duine ag tarraingt ar an suĂomh gach bliain as gach cearn den domhan.
âNuair a cuireadh crĂoch leis an leagan ar lĂne, cuireadh tĂșs le tĂĄirgeadh an leagain chlĂłite. Chun foclĂłir aon imleabhair a thĂĄirgeadh, ba ghĂĄ nĂos mĂł nĂĄ aon trian den fhoclĂłir ar lĂne (ina bhfuil 48k iontrĂĄil agus 145k aonad cĂ©ille) a fhĂĄgĂĄil ar lĂĄr, agus ba ghĂĄ eagarthĂłireacht agus athfhormĂĄidiĂș suntasach a dhĂ©anamh ar an chuid eile. Is mĂłr an sĂĄsamh dĂșinn an foclĂłir a bheith foilsithe agus an deis seo a bheith againn Ă© a sheoladh in Ă©ineacht leis an UachtarĂĄn inniu.â
IontrĂĄlacha agus AistriĂșchĂĄin SpĂ©isiĂșla
Seo thĂos roinnt iontrĂĄlacha suimiĂșla atĂĄ san fhoclĂłir nua, cuid acu atĂĄ tagtha i dtreis le linn phaindĂ©im an chorĂłinvĂris:
home office â oifig bhaile
heâs a savage player â is imreoir den scoth Ă©
banana bread â arĂĄn banana
social distancing â scaradh sĂłisialta
coronavirus â corĂłinvĂreas
cyberbullying â cibearbhulaĂocht
online banking â baincĂ©ireacht ar lĂne
the latest political wrangle â an t-aighneas polaitiĂșil is dĂ©anaĂ
to make a hames of something  â praiseach a dhĂ©anamh de rud
itâs at your own risk â ar do phriacal fĂ©in atĂĄ sĂ©
it was nothing to write home about â bhĂ sĂ© cuibheasach gan a bheith maĂteach
I wouldnât hold it against her â nĂ bheinn anuas uirthi mar gheall air
to make a laughing stock of somebody â ceap magaidh a dhĂ©anamh de dhuine
to rest on your laurels â do mhaidĂ a ligean le sruth
TĂĄ forlĂonadh mĂłr teanga agus gramadaĂ san fhoclĂłir chomh maith, ĂĄit a bhfuil aistĂ agus tĂĄblaĂ a chlĂșdaĂonn cĂșrsaĂ stĂle, aistriĂșchĂĄin agus gramadaĂ.
TĂĄ sĂ© ar dĂol i siopaĂ leabhar agus ar lĂne anois. An PMM atĂĄ air nĂĄ âŹ30/ÂŁ25.
TeagmhĂĄil: chun agallaimh a eagrĂș nĂł chun tuilleadh ĂomhĂĄnna a fhĂĄil, dĂ©an teagmhĂĄil le
Contact: For additional information, interviews and imagery please contact: Cormac Breathnach, Foras na Gaeilge, FĂłn: 086 194 5633 RĂomhphost: [email protected]
Loretta NĂ GhabhĂĄin Lorg Media, Baile Nua, Maigh Cuilinn, Co. na Gaillimhe