Let's leave aside the ideology for a moment and focus on the crimes against language.
This fuckwit is trying to say "Blue Lives Matter". Let's take it backwards for dramatic effect.
The last word on his costume is "ábhar" [AW-verr], which does indeed mean "matter", but only in the sense of "subject matter" or "topic". In the English phrase, it's a verb indicating it's important to you, in which case you could just say "it's important to me," or "tá sé tábhachtach dom".
The middle word on his outfit is "chónaí" [KHO-knee], which does indeed mean "lives", but only as a verb, like "he lives in New York". In the English phrase, it's a plural noun indicating more than one life. In Irish, you'd be better off using a word like "saolta" or even just "daoine", meaning people.
The first word on his delightful ensemble is "gorm" [GURR-im].
You'll like this.
The Irish word for blue is "gorm". That should be straightforward enough, but the Irish word for "black people" is "daoine gorm", which literally translates as "blue people" but it means "black people", possibly because there are (non-racist as far as I am aware) diabolical connotations for the concept of "black people" unrelated to people of African heritage. Moreover, there is no sense in Irish for "blue" meaning "police".
What this slogan is actually saying is "blue resides subject", and even that is gramatically awful, with all the meaning pertaining thereunto. The only way this absolute car crash could possibly have happened is if three different people were each given responsibility for one word of the slogan, they did it on different days, using different translation methods, and put the whole thing together without communicating in any way.














