National deixis, or: when does “France” become “Orient” in translation?
The situation in which an author refers, in a text, to their own nation, country, language, or history can be considered an example of deictic (or indexical) word usage. Indeed, the notion of “my country” — not unlike the notion of “self” — shifts from one referent to another depending on who is speaking. Let us call this phenomenon national deixis. This kind of context often presents a challenge for translators and has been frequently discussed in the field of Translation Studies.
How should we translate a passage in which the author writes something like: “I love the hugeness of our country and the sound of its tonal language”? Most likely, we would translate the text word for word and then add something like “(the author is referring to China, — editor’s note).” The author knows what their country is, but the reader may not. The use of the possessive deictic pronoun our explains nothing on its own, since the referent of our, as uttered by the author, necessarily differs when it is rendered in the target language of the translation.
In the past, some translators have chosen to handle national-deictic references by substituting them with expressions referring to the nation, history, and language of the target-language speakers. Robert M. Adams, in Proteus, His Lies, His Truth (1972), famously warns against this approach. While translating a text from, say, French to English, he insists that:
“Paris cannot be London or New York, it must be Paris; our hero must be Pierre, not Peter; he must drink an aperitif, not a cocktail; smoke Gauloises, not Kents; and walk down the rue du Bac, not Back Street”.
I wonder, by the way, whether he was aware of a very similar passage in Eugène Ionesco’s absurdist comedy La Leçon (1951):
“Pour le mot Italie, en français nous avons le mot France qui en est la traduction exacte. Ma patrie est la France. Et France en oriental: Orient! Ma patrie est l’Orient. Et Orient en portugais: Portugal! L’expression orientale: ma patrie est l’Orient se traduit donc de cette façon en portugais: ma patrie est le Portugal".
As is often the case, however, reality allows for some exceptions. I recently came across a compelling example of this same translational attitude which, far from being ridiculous, seemed entirely appropriate. In his book I Goti e la lingua gotica (1964), the Italian linguist Piergiuseppe Scardigli compares the remoteness of the Gothic kingdoms, from the perspective of 9th-century Carolingian scribes, to the equally remote memory of Spanish domination in Italy, from a modern Italian point of view:
“[…] nel IX secolo […] il regno di Teoderico era un ricordo tanto lontano quanto è per noi il ricordo della dominazione spagnola in Italia nel XVII secolo”.
This is a typical instance of national deixis: the author uses we to refer to the history of his own country. In the 1973 German translation of this book, however, the translator tacitly substituted “Italy” with “Germany,” and replaced the reference to the Spanish domination with the equally remote memory of the Thirty Years’ War:
“[…] im 9.–10. Jh. […] das Reich Theoderichs schon so lange der Vergangenheit angehörte wie für uns die Anwesenheit Gustav Adolfs auf deutschem Boden während des Dreißigjährigen Kriegs”.