爛泥 (Wimpish) by No Party for Cao Dong. Translation in a reblog
Converted to simplified to match what I used in the video, because the first time I ever tried writing traditional characters was for the end credit screen
Oh, 多么美丽的一颗心
Oh, what a beautiful heart
怎么会、怎么会 就变成了一滩烂泥?
How could it, how could it, turn into mud?
Oh, 多么单纯的一首诗
Oh, what a pure poem
怎么会、怎么会 都变成了讽刺?
How could it, how could it, all become a satire?
我想要说的前人们都说过了
The things I want to say have already been said by people before me
我想要做的有钱人都做过了
The things I want to do have already been done by people with money
我想要的公平都是不公们虚构的
My desired justice is all fabricated by unfairness
















