Psalm #1 from the 1819 Swedish Chorale book. Check it out!

shark vs the universe
AnasAbdin
trying on a metaphor
will byers stan first human second

❣ Chile in a Photography ❣
Misplaced Lens Cap
art blog(derogatory)
tumblr dot com
Not today Justin
YOU ARE THE REASON
Sade Olutola

JBB: An Artblog!

Kaledo Art
Claire Keane
Keni

izzy's playlists!
todays bird

tannertan36
$LAYYYTER
hello vonnie
seen from United States

seen from Romania

seen from United States
seen from United States
seen from Chile

seen from Belgium

seen from Iraq

seen from Russia
seen from Iraq
seen from United States
seen from United States

seen from Canada

seen from United States

seen from Panama
seen from Uzbekistan

seen from Uzbekistan

seen from Bangladesh

seen from United States

seen from United States
seen from United States
@bigbigfoolthinkings-blog
Psalm #1 from the 1819 Swedish Chorale book. Check it out!
Lappmyrgubbens polska, after Forsa Olle. A dude from Forsa, Hälsingland, I'm guessing. A fantastic little piece. Anyone in for a duet?
Reveille
With focus on infinity, I was staring. Covertly, a rotund figure approached. He prepared to startle me. And so he did. As if blowing reveille, he let out a glissando;
Hæææouuu!
In a seizure-like spasm I directed my eyes toward him. And saw him walking off through the corridor, ostensibly content with his enunciation.
Accent
We've received it, but there was an error in transmission. The vowels came out OK, but the consonants were garbled. A few disappeared, others merged. What remains are glissandos, smudged out vowel glides.
When I worked at a kindergarten in 广东 Guǎngdōng, they played this march every Monday, during the weekly flag-hoisting event. A group of extra obedient kids were picked for the flag-carrying procession up to the flagpole, and then a poor teacher had to painstakingly hoist it up (the flag-raising apparatus was half-broken). Then came the March of the Volunteers, and the whole school saluted the flag. But of course, most of the kids tried to run off and do other, more rewarding things instead. Like touching their genitals, peeing their pants, eating dirt, and so forth. 'Twas bliss.
Some sexy Chinese corpora for y'all
Friends, I've become infatuated with corpora. Not human corpora, they're decidedly meh, rather linguistic corpora, especially text corpora. Brilliant stuff. 'Cause who decides what goes and what doesn't if not the speakers (or in this case, writers) of the language. Sentences: Tatoeba Jukuu iCIBA Comprehensive: Leiden Weibo Lancaster Corpus of Mandarin Chinese Phew, smoking, aren't they? It's like being able to instantly and simultaneously ask a whole heap of native speakers whether or not a word fits in a certain context.
Hanggai - Flowers (Huarr). Diggin' these fellas quite intensely. Edit: That's not 'cause they're equipped with penises. I would'a digged them even if they had vajays, or an intersexy combination. You know. So, umm, don't assume anything else, 'kay?
Spelling sillily
'Bout a year and a half ago, I amused myself with creating F3S, i.e. Fonetiskt stavningssystem för svenska. Very töntish indeed. It works as follows. 1. A single vowel (graph) indicates a short vowel, and a double vowel (digraph) indicates a long vowel. 2. The set of graphs and the set of phonemes are in one-to-one correspondence. 3. Stress and pitch is indicated whenever it's semantically relevant. /iː/ = {ii}, /ɪ/ = {i} /eː/ = {ee}, /ɛ/ = {e} /ɛː/ = {ää} /ɑː/ = {aa}, /a/ = {a} /oː/ = {åå}, /ɔ/ = {å} /uː/ = {oo}, /ʊ/ = {o} /ʉː/ = {uu}, /ɵ/ = {u} /yː/ = {yy}, /ʏ/ = {y} /øː/ = {öö}, /œ/ = {ö} Thus OS{Rolf} (given name) and OS{moll} (musical minor) becomes F3S{Rålf} and F3S{mål}. OS{Mål} (goal) on the other hand, becomes F3S{måål}. How's that for starters? /m/ = {m}, /n/ = {m}, /ŋ/ = {ng}, /ng/ = {n_g} /p/ = {p}, /t/ = {t}, /k/ = {k} /b/ = {b}, /d/ = {d}, /g/ = {g} /h/ = {h} /v/ = {t}, /j/ = {j} /f/ = {f}, /s/ = {s}, /r/ = {r}, /ɕ/ = {tj}, /ɧ/ = {sj}, /tj/ = {s_j}, /sj/ = {s_j} /l/ = {l} Retroflexion is not indicated since the retroflex consonants are allophones of /rt, rd, rl, rn, rs/. The acute and grave accents (which occur only on stressed syllables) are indicated by, yes, acute and grave accents mark before the syllable. Thus F3S{´anden} (OS{anden}) means the duck, F3S{`anden} (OS{anden}) means the spirit, F3S{´fårmel} (OS{formel}) means formula, and F3S{får`mel} (OS{formell}) means formal. Occasionally, the dialects of Swedish use different phonemes, and in those cases F3S advise the usage of whichever phoneme the writer uses. Or in other words, write it like you say it. Example sentences 1. Jaag vil haa sil määd dil. Jag vill ha sill med dill. 2. Jaag heeter inte `Jonas, jaag heeter ´Jonas. Jag heter inte Jonas, jag heter Jonas. 3. Duu kläär dej föör får`melt. Du klär dig för formellt. 4. Åk eten sluutade määd Päär Oolåf, den siste aav Graankvistarna. Och ätten slutade med Per-Olof, den siste av Grankvistarna. Tak åk hej, lingånpastej!
Some Kazakh shredding for y'all to dig your heads to.
Två små gullepluttar
Recently I've been fanning (transitive verb, to be a fan of smb or smt) these two gullepluttar (that's gulleplutts for all you non-Swedish speakers out there) a wee bit too much. I've been totes (adverb, totally) only watching their videos on Youku for about two weeks now.
Fy så söta små gullepluttar, det é som om man vill äta upp dem. (that's They're very cute.)
The importance, or non-importance, of tones in the learning of Mandarin
Some people say they are, some don't, and people like John Pasden over at Sinosplice prove with Praat, that of course they are. But I would like to point to a case, where upon observation by an L2 learner it might seem that the L1 speaker/learner do skip the tones, and from a point of learning, it is my opinion that they in a sense often do. I shall explain. L1 speaker 张三 Zhāng Sān and L2 speaker John Doe are listening to some kind of speech, broadcast, or whatever, and they encounter a word that neither of them recognizes. For 张三, being an average university-educated L1 speaker, this isn't very common, especially in comparison to John Doe, a B-something (CEFR) level L2 learner. For John Doe, practically every word spoken thus far, is new, and if it isn't he probably missed it anyway, owing to his limited listening skills. Well, how do they go about learning this word? 张三 just repeats the word (as he heard it) to his friend beside him, prof. 李四 Lǐ Sì, and asks what on earth it means. 李四 being a veritable dictionary makes it clear for 张三 through a bunch of usage examples that it means X. 张三 repeats the word again, to make sure he heard it right, and receives a nod in response. John does things differently though. He doesn't understand all those usage examples that 李四 gives, geesh, sounds like 文言 wényán or sumthin'. So instead he asks English speaker 张三 about the word. He imitates it, gets the tones all wrong, and is then told by 张三 (who has to think for a second or two first) what the tones are. John then asks what the meaning is, but 张三 can't come up with a translation. So, John has to consult a dictionary. He opens Pleco (or whatever it might be) on his phone, enters the 拼音 pīnyīn but can't find it. 张三 witnesses the confused look on John's face and notes to John that the speech is in a Southern-accented 普通话 Pǔtōnghuà so the 拼音 for one of the initial consonants is sh instead of s. John thanks him, enters the revised 拼音 and finds it. Then they all go to KTV and drink 白酒 báijiǔ. So, what's the difference, other than ability? Well, 张三 and 李四 never actually directly concerned themselves with tones. 张三 correctly picked up the pronunciation, and verified it with 李四, and that was the end of that. When he was inquired by John what the tones are, 张三 actually had to think a bit (albeit a very tiny bit) what the word sounded like in his head. John however, not being fully attuned to the sounds, had to dissect them into 拼音 so that he could find the word in Pleco. He thus had to be fully aware of the tones, and owing to the prescriptive nature of 拼音, aware even of some pronunciation differences between Northern-accented and Southern-accented 普通话. My point, no the tones aren't always important to L1 speakers, in the sense that they are rarely directly aware of them. What they are aware of are pronunciation patterns. They've since childhood internalized all the different tonal categories, in the form of a bunch of different words, and upon hearing a new word they can instantly recognize to which category it belongs. They do not think (unless prompted to) it sounds like 1-4 rather they think it sounds like all these other 1-4 words I know. If they can't classify it as belonging to a category, it sounds wrong. So, fellow learners, can L2 learners also reach a stage of non-awareness of the tones. Can we know them so well, that we also, for a moment, forget that they're even there? Finally, I'd like to say this; tones do not actually exist. They're part of an abstraction we have created to describe the different categories of pronunciation. What exists are words, and their pronunciations. But what do I know? I'm just a big-big fool thinker.
On the learning of words
I've recently felt in my studies of Mandarin that there's a certain inefficiency in the way I've been learning words so far. I've been learning, remembering, or what have you, using Anki, which is great, being an SRS system and all. But the decks I use, even my own, lack a proper context for the words. I just learn their values, their meanings, disconnected from the language itself. So, what's wrong with that? Well, lemme tell ya. I believe that the most important part of word isn't actually its meaning, rather it is its relation to other words. What makes the choice by a poet of a word good or not, is not what the word means, it is how it relates to the other words. Juxtaposition, and all that. So, for all the new words I add into Anki, I add whatever word (or sentence) relations might be useful. Thus, when I think of the word, I don't just think of its translation into English, but I think of its related antonyms, synonyms, verbs, nouns, adjectives (or in the case of Mandarin, stative verbs), complements, and of some contexts in which I would use the word. Lemme give you an example: Through the lovely little Lang-8, I noted that 习惯 xíguàn when used as transitive verb seldom takes a country as its object. So I changed my note of 习惯 as a transitive verb to include a more appropriate construction suggested by my pals over at Lang-8, namely 我很习惯住在中国 wǒ hěn xíguàn zhù zài Zhōngguó I'm very used to living in China. So, remembering translations of individual words without context; meh. Remembering word relations and contexts, awesome! From there on you can guess yourself to the meaning. What do I know though? I am not very smart.
With the title "Big-big fool thinkings" I feign a modesty that I aspire to have but have yet to achieve. To be sure, I am a layman. I've four years of university, but no degree. Ideas but nothing concrete. Yet somehow, my deluded piece of a 脑子 nǎozi imagines that the ideas I come up with are unique. The purpose of this weblog is to verify that my ideas are by no means unique, and that I must work hard to even have a chance of contributing with actual, useful, content to whatever field may be in question.