lábtyű [ˈlaːbcyː] – “gloves for your foot” láb [ˈlaːb] – foot kéz [ˈkeːz] – hand kesztyű [ˈkɛscyː] – gloves; hand gloves
🪼

blake kathryn
trying on a metaphor
Noah Kahan
cherry valley forever
Not today Justin
Misplaced Lens Cap

ellievsbear
No title available

⁂
DEAR READER
No title available

❣ Chile in a Photography ❣
Sweet Seals For You, Always
Cosmic Funnies

pixel skylines
noise dept.
he wasn't even looking at me and he found me

izzy's playlists!
official daine visual archive
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Argentina

seen from United States

seen from Philippines
seen from Canada
seen from United States
seen from Greece

seen from Canada

seen from Malaysia

seen from Saudi Arabia

seen from Italy

seen from United Arab Emirates
@caffeine-poisoning
lábtyű [ˈlaːbcyː] – “gloves for your foot” láb [ˈlaːb] – foot kéz [ˈkeːz] – hand kesztyű [ˈkɛscyː] – gloves; hand gloves
Translation:
Kid: I haven’t seen Mom in the past weeks because she gets home so late from work. Dad: She’s just using the opportunity to change her work-time on her own. Kid: Why didn’t we move to Austria, where she could make a lot more in 8 hours than in Hungary? Dad: Because she can finally earn a third of Austrian people’s yearly income with working 400 hours off the clock, and that is good.
2018 a Családok éve: 2018 is the year of the families. [The Hungarian government promised to “support” Hungarian families.]
The context:
(which I only found out now rip)
Yesterday (dec. 12.) the government passed the so-called “slave-law”, rabszolgatörvény, which would extend the maximal hours one can work off the clock based “on their own behalf”. Orbán claims this served the workers, as it allowed them to earn more money. He calls it “a munkaerő-beosztás önkéntes beosztása”, which means something like “the voluntary changing of working hours”.
There is not enough workforce in Hungary (a lot of people left for Germany and Austria because they could actually afford to live out of their salaries) and the system reacts not by e.g. increasing payment, but by increasing the working hours.
Csillamos Budapest
Villamos literally the name of streetcars in Budapest, while csillam means glitter. Could be a better name as Csillamos for the christmas trams of Budapest?
but if you only know one language, you can’t understand how languages work in general? And if that one language is English, it’s even worse. I mean I wouldn’t call myself a zoologist when I only know about guinea pigs, or an astronomer when I only know one star …
It’s not that simple. Linguists study the science of language. The science of all languages. Knowing any language doesn’t make you an expert in those languages.
Most areas of linguistics study features and behaviors of language that apply to all languages. We aren’t sitting around comparing other languages to English, or dissecting English and holding it as some kind of standard. In fact, in many of my lectures, we examine samples of other languages to study morphology, because you don’t need to be fluent or understand a language to do a cursory exercise on how its morphology is arranged.
And that’s just morphology! There is so much more to linguistics than speaking languages. This is the problem linguists face as professionals: Everyone thinks they are the expert at their language, and they use their language everyday, so they can easily do whatever it is they assume we do. Just because you use language, doesn’t make you a language scientist. That’s what linguists are, and we can study every language and all languages without being fluent. It’s a science, not a contest.
Being a linguist vs. speaking a language is like knowing how to calculate trajectory vs. being good in basketball.
úr [ˈuːr] 1) lord (as Úr) 2) master 3) gentleman 4) Mr, Mr. űr [ˈyːr] 1) (astronomy) space 2) void; blank; emptiness Úr – Lord Uruk – their Lord https://en.wikipedia.org/wiki/Uruk
széles [ˈseːleʃ] – wide szél [ˈseːl] 1) edge; perimeter 2) wind szeles [ˈsɛlɛʃ] 1) windy (e.g.: szeles idő – windy weather) 2) perky; flighty (also as “fürge”, “eleven”) szelés [ˈsɛleːʃ] – slicing; cutting szelni [ˈsɛlni] – to slice, cut szelet [ˈsɛlɛt] 1) slice 2) (geometry) segment 3) as szél (“wind”) + -et (“accusative case ending”) (e.g.: Aki szelet vet, vihart arat. – Sow the wind, reap the whirlwind. (proverb)) bécsi szelet [ˈbeːtʃi sɛlɛt] – Wiener schnitzel
Happy birthday Budapest! 17 November 1873: The former cities: Pest, Buda and Óbuda are united, and with that the Hungarian capital is established with the name of Budapest.
TIL there's a statue of Béla Lugosi in Vajdahunyad Castle in the Városliget, Budapest, which was designed mainly after the gothic-renaissaince castle of János Hunyadi, who held prisoner the real Dracula in the original Vajdahunyad Castle in Transylvania.
This thread is loaded with cool word translations.
In Italian, attention is something we can either lend or do.
Prestare attenzione means “to pay attention”.
Fare attenzione means “to be careful”.
in Afrikaans, attention is something we donate
To be fair though, in french il faut fait attention (be careful) or faire attention (pay attention) the verb for attention itself faire can mean either make attention or do attention.
In Hungarian, attention itself is a verb: figyel, and it's used with the suffix of imperative mood: figyelj.
You have to add a derivational suffix for the noun form figyelem.
Tongue twisters!
Fekete bikapata kopog a patika pepita kövén.
[fɛkɛtɛ bɪkɒpɒtɒ kɔpɔg ɒ pɒtɪkɒ pɛpɪtɒ køveːn]
(Black bullhoof clops on the apothecary's checked stone [floor].)
Sárga bögre, görbe bögre.
[ʃaːɾgɒ bøgɾɛ gøɾbɛ bøgɾɛ]
(Yellow mug, crooked mug.)
Mit sütsz kis szűcs? Tán sós húst sütsz kis szűcs?
[mɪt ʃyt͡sː kɪʃ syːt͡ʃ taːn ʃɔːʃ huːʃt ʃyt͡sː kɪʃ syːt͡ʃ]
(What are you cooking little furrier? Perchance you're cooking salted meat little furrier?)
Meggymag vagy, vagy vadmeggymag vagy?
[mɛɟːmɒg vɒɟ vɒɟ vɒdmɛɟːmɒg vɒɟ]
(Are you a sour-cherry seed, or a wild sour-cherry seed?)
The nationalism of small linguistic differences
The Economist’s Johnson column on linguistic classification and nationalism. Excerpt:
Yugoslavia was cobbled together from territories mostly populated with speakers of southern Slavic tongues. It was dominated by a language called, at the time, Serbo-Croatian. Serbians wrote it with the Cyrillic alphabet, and Croats, Muslims and Montenegrins preferred the Latin one. But a few minor dialectal differences aside, they all clearly spoke the same language, its varieties closer even than Slovenian and Croatian are. Macedonians spoke another closely related language; a minority also spoke Albanian, a non-Slavic language.
But when Yugoslavia broke up and the republics went to war, not only the state but the language of Serbo-Croatian was dismantled. Nationalists in the successor republics insist today that they speak Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin. Croats, in particular, started trying to purify their version of “foreign” borrowings, coining new words to replace them. Last year liberal intellectuals gathered in Sarajevo to affirm that Serbs, Croats, Montenegrins and Bosniaks speak a single “polycentric” language like English (with its standard British, American and other varieties). Nationalists howled.
Max Weinreich, a linguist, made famous the wry remark that “a language is a dialect with an army and a navy.” The usual criterion for what is a separate language, and not a mere dialect, is that speakers of two languages should find it difficult or impossible to understand each other. But factors that have nothing to do with language often supersede the linguistic ones.
Those who try to tally up the world’s languages are either “lumpers”, who would treat mutually comprehensible tongues as single languages, and “splitters”, who focus on the differences. A lumper would say that Macedonian is really Bulgarian. (Many such lumpers can be found in Bulgaria.) Macedonian splitters angrily retort that this is an attempt to obliterate their identity.
Lumper-splitter controversies can be found around the world. Swedes, Danes and Norwegians can understand each other pretty well too, but few say that they simply speak “Scandinavian”. Meanwhile Swiss-German dialects and even many dialects within Germany are more different from High German than Slovenian is from Croatian. The same could be said of Italian’s many local varieties. But most of these lack any official status.
While lines on the map are influential, other loyalties play a role too. Lumpers once recognised a language called Hindustani; its disparate speakers have no trouble conversing. But a splitter would point to the two different writing systems of Hindi and Urdu, as well as communal preferences—Muslims speak Urdu; Hindus, Hindi—and say they are two languages. Urdu is a language of India as well as Pakistan; the boundary is less territorial than religious, with the writing system a visible marker (Urdu’s Arabic script connects it to Islam, Hindi’s Devanagari links to Sanskrit and Hinduism).
Read the whole thing.
Ethnographische Karte von Europa: Heinrich Berghaus, Gotha, 1847.
THIS, kids, is one of the best ways for pissing off a Hungarian. WE ARE NOT SLAVS!
(Not that there is a problem with being slav, it's just that we aren't.)
It must be so strange not having a hot water spring in every second town.
I apologize for this post, but these words and phrases are part of the living language, so it’s okey if you learn them, but it’s up for you whether you’ll use them. :)
baszni [ˈbɑsni] – to fuck; to have sex (rude) baszni rá [ˈbɑsni raː] – to not to give a fuck about rábaszni [ˈraːbɑsni] – to take a knock megbaszni [ˈmegbɑsni] – to fuck somebody megbaszni [ˈmegbɑsni] – to penalize; to punish megbaszni [ˈmegbɑsni] – to fuck somebody up; to beat somebody up; to kick and hit somebody átbaszni [ˈaːtbɑsni] (valakit) – to fool (someone) átbaszni [ˈaːtbɑsni] (valamit valamin) – to throw (something above/across smthing) bebaszni [ˈbɛbɑsni] – to get drunk bebaszni [ˈbɛbɑsni] (valamit valahova) – to hit/beat (something into somewhere) bebaszni [ˈbɛbɑsni] (valamit valahova) – to throw (something into somewhere) bebaszni [ˈbɛbɑsni] (az üveget) – to break (window, any glass, with hit or throw in sg.) bebaszni [ˈbɛbɑsni] (az ajtót) – to slam (the door); to shut (the door) kibaszni [ˈkibɑsni] (valamit) – to throw out (something) kibaszni [ˈkibɑsni] (valakivel) – to fool/make fun of (somebody) lebaszni [ˈlebɑsni] (valakit) – to scold (someone) lebaszni [ˈlebɑsni] (valamit valahova) – to throw down (something somewhere) felbaszni [ˈfelbɑsni] (valamit valahova) – to throw up (something somewhere) felbaszni [ˈfelbɑsni] (valakit) – to piss off (someone) rábaszni [ˈraːbɑsni] – to strike on (something) elbaszni [ˈɛlbɑsni] (valamit) – to mess up (something) elbaszni [ˈɛlbɑsni] (valakit) – to hit (someone by car) odabaszni [ˈodɑbɑsni] – to throw something to a place odabaszni [ˈodɑbɑsni] – to be awesome; to be cool szétbaszni [ˈseːtbɑsni] – to break something összebaszni [ˈøsːebɑsni] – to ruin something visszabaszni [ˈvisːɑbɑsni] – to throw something back
The importance of phrasal verbs.
Az van, hogy nincs senki
Az van, hogy minden mocskos. Ha kérek valamit, már csak elvitelre, mert a bevásárlóközpontok, gyorséttermek, kifőzdék, régen szeretett beülős helyek asztalait most morzsahalmok, kiborult só, bors, borítják, ragadnak a láthatóan több órája kiömlött majonéztől. Mosdóba már jó ideje inkább be sem megyek, mert négy ajtón nyitok be, mire az ötödik mögött találok egy kevésbé, de még mindig undorító vécét. Szappan nincs, a padló csupa víz, mindenki a saras vízben lépked, a folyosóra száradt lábnyomokból minden nő útvonalát végig lehetne követni, egészen a próbafülkékig, ahol meg vastagon áll a por, azt sepergetjük próbálás közben levetett nadrágunkkal egyik sarokból a másikba, és nincs olyan üzlet, ahová fel nem vennének azonnal bolti kisegítőnek, eladónak, pénztárosnak.
Az van, hogy a belvárosi kávézókban senki ránk sem hederít, harminc perc várakozás után a visszajáró 500 forintról pedig már inkább lemondunk, mert a három másik helyett is dolgozó pincér lehet csak egy óra múlva tér vissza.
Az van, hogy a bevásárlókosárból inkább visszaviszem a tejet a hűtőpolcra, mert hat kasszából egynél ül pénztáros, a sor a csemegepultig ér, nincs kedvem munkából hazafelé tartva harminc percet áldozni arra, hogy másnap reggel ihassak otthon egy tejeskávét.
Az van, hogy két hete tűzhelyek főzőzóna-teljesítményeiről olvasgatok a neten, mert a többszáz négyzetméteres műszaki áruházban egyetlen egyszer fel nem tűnik egy eladó, aki három mondattal segítene abban, milyet érdemes választani.
Az van, hogy három szobafestő is “elfelejtett” eljönni a megbeszélt időpontra, a negyedik meg a helyszíni felmérésnél körberöhögött, ne gondoljam, hogy egy 46 négyzetméteres lakás zegzugos részeit fogja festegetni, fél év múlva tudna időpontot adni, de ő maga javasolja, hogy keressek inkább mást.
Az van, hogy Dr. XY nem tudja kiértékelni az életem egyik legborzasztóbb “élményének” számító vizsgálatot, mert már nem dolgozik a kórházban, más meg nincs is helyette, ezért elküldenek egy omladozó szakrendelőbe, pont oda, ahol múlt héten a betegregisztráción Dr. másik XY-hoz csak július közepére tudnak időpontot adni, hogy kiszedje lábamból a legkésőbb 48 órán belül eltávolítandó kullancsot, hiszen épp szabadságon van, és - spoiler következik - helyette sincs más.
Az van, hogy nincs senki. Nincs takarító, pincér, orvos, szakmunkás, senki. Az ilyen közhelyes állapotleírások végére mindig odaírják, hogy az utolsó kapcsolja le a villanyt, de nem javaslom. Addig örüljetek, amíg ég. Ha elromlik, senki meg nem szereli. Már rég nincs itt a handlé, a szódás sem a képkereskedő, a házmester, a fia sem a kéményseprő…
Legatfogobb poszt a munkaerohianyrol
Diákmunka tipikus álláslehetőségek:
Helyettes takarítónőt keresünk bruttó 800-ért.
Kávézói munka nettó 900-ért. A próbanapon kiderül hogy csak tizenkétórázni lehet, és a műszakot úgy rohangálod végig, hogy szó szerint nincs három perced ácsorogni, leülni nincs is mire, ebédszünet nincs, sutyiban eszed meg a hozott kekszedet a hozott vizeddel, és estére meghalsz.
Ide csak akkor jelentkezz, ha van jogsid targoncára.
Aktív nappali tagozatos diákot keresünk heti harminc órában, legalább fél évre.
Minimum heti 40 órában keresünk munkatársat. Bruttó 1000, műszakpótlék nincs.
"Versenyképes fizetés."
Személyi asszisztens lányt keresek, jelentkezni fényképes önéletrajzzal lehet.
Két hét nem fizetett betanítás után lehet kezdeni.
Irodai állás. Sosem írnak vissza.
Fagyieladás Siófokon heti hat nap tizenkét órában.
A diákszövetkezetben kiderül, hogy a munka amire jekentkeztél már nincs meg, de nagyon szeretnék, ha elvállalnád a játékbolti kisegítést.
emberöltő [ˈɛmberøltøː] The word is built up from two words, ember (human) and öltő (stitcher). It’s a really poetic word, because its original meaning comes from the idea::: as in sewing the stitches are twisted and stitched together, the same way are stitched together (sutured) the lives, the existence of people, the existence of mankind into a neverending and ceaseless thread. “Az emberöltőben az öltés képzete él: ahogy a varrásban az öltések, úgy öltődnek egymásba az emberéletek, együtt alkotva az emberiség létének szakadatlan szövedékét.” Emberöltő is used to define a time interval, whilst a new generation is born, whilst a newborn grows up and becomes a parent. It’s usually 25-35 years. The older definition, which was used some centuries ago, defines the word as the average time interval which covers the whole life of a person. Back than it used to be at most 50 years, nowadays it’s around 65-75 years. ° nemzedék [ˈnɛmzɛdeːk] – generation generáció [ˈgɛnɛraːtsioː] – generation korosztály [ˈkorostaːj] – generation; age-group korcsoport [ˈkortʃˈoport] – generation; age-group ember [ˈɛmber] – human; person öltés [ˈølteːʃ] –stitch; pin összeölteni [ˈøssɛøltɛni] – to stitch together; to suture ölteni [ˈøltɛni] – to stitch öltő [ˈøltøː] 1) stitcher (person or machine) 2) stitching