Ok as a Filipino I HAVE to give it up to Kuang on this very interesting detail on the Tagalog Grammatica. As far as I know, in my very limited history, Japan, China, and Korea weren’t as influenced by the West prior the 20th Century due to their distrust with Westerners/outsiders to the point their borders had to be forcibly opened by either Western forces or by one another (a gross oversimplification—forgive me or educate me where you can).
However, the Philippines was colonized in the 1500s by the Spanish—the country’s own name is derived from Philip II of Spain—and they didn’t leave until 1898, when they sold us to the US. So Spanish influence is deeply ingrained in our art, music, food, and most evidently, language.
However, unlike English, the Spanish language didn’t exterminate native languages as well as it could’ve. My great-grandparents would’ve spoken Spanish AND Tagalog, and a couple of other native dialects besides. Yes, the Spaniards taught (usually wealthy, usually mixed) Filipinos their language, but Spanish friars utilized our language to their own advantage to better spread the word of God to us “savages”… and also because it was unfeasible to teach so many people who spoke so many languages Spanish. So, they learned one of our most spoken languages to better win us over, to colonize us, to “enlighten” us with their civility.
It would make complete and total devastating sense that these Spanish/European scholars can translate so much of our native canon and oral or written myth and commit it to their own languages. And it makes so much sense Kuang flecks that detail there, in a book that mentions time and time again the silent but sinister undercurrent of imperialism and colonialism in everyday British life in the 19th Century and academia today. I am frothing in the mouth. I am banging my head against the wall. So much history behind one tiny fucking detail.




















