Yaaaawn! Call me when they're covered in blood and having gay sex
Three Goblin Art
noise dept.
KIROKAZE
DEAR READER

shark vs the universe
I'd rather be in outer space 🛸
Xuebing Du

ellievsbear

★

Kiana Khansmith

Product Placement
tumblr dot com
One Nice Bug Per Day
Claire Keane

Love Begins

⁂

JVL
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

Origami Around
NASA

seen from United States
seen from Morocco

seen from Malaysia

seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from France
seen from Czechia

seen from United States
seen from Brazil
seen from United States

seen from Malaysia
seen from Bangladesh

seen from United States

seen from Colombia

seen from Singapore

seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
@cutie-circe
Yaaaawn! Call me when they're covered in blood and having gay sex
heh. didn't even stand a chance.
to everyone in the notes asking for a translation: panel 1: "weigh your heart" (the suffix pronoun for heart should be .k not .ti i think but i see what you are going for. also, my copy of faulkner doesn't have a copy of the word but it's pretty clear from context what it means) panel 4: "what"
anyway op good job this is really funny and better than 99.9% of hieroglyphs on the internet
@thatlittleegyptologist
xAa is 'to throw/dispatch/abandon' because fAj is the verb 'to weigh' (this can be checked on the Thesaurus Linguae Aegyptiae), .tj should be =k as already pointed out.
Thus with xAa as the imperative 'dispact/throw', the scales determinative doesn't belong to that word and is thus a word in and of itself the 3-consonant jws.w (the .w is just a plural, it's still 3-consonants), and then .tj which should be =k.
It's more: xAa jws.w ib=k 'chuck your heart on the scales' *ma'at gets obliterated* ptr 'what'.
As an aside; it's not good practice with Middle Egyptian to go 'we can infer this from context' when you can't find that word in one dictionary. You should be consulting at least three. Also, because my ass has been doing this for nearly 20 years, just so you're all aware xAa is in Faulkner:
This is page 183 of my personal copy of Faulkner's Concise Dictionary of Middle Egyptian. xAa is right there! You'll see that the picture of the entry for the TLA also cites it as FCD 'Faulkner's Concise Dictionary' 183.
You know the art is good when the academics start getting spicy in the notes
I love it when people use "shrimp" to mean "beyond the human range". like "shrimp colors" but applied to other things. "shrimp emotions" "shrimp sounds" "shrimp morality", as if shrimp are living some kind of transcendent existence that humans can never comprehend
queen mogging my opponent
fuck i’m trying to catch all these flies but they think my vinegar is stupid. i have honey also but that’s for me i can’t give them any of that
management trying to hire and retain employees
it overtakes me, it wakes and bakes me
ᣟ݂ ͏͏͏. 🍮⋅.˳˳.⋅🧃ॱ ˙ ̣̣̣ ͜ 𐙚 Is that your girl on the floor?🦠ᣟ݂
mimitchi emotions (*^ω^*)
knowing how it tends to go with male authors and their wives it was probably marge who wrote the odyssey
life if comes fucks me
the soft animal of my body wants a spliff and four pints of cider
soft animal of my body is up for a kebab
this is the result of severe inbreeding. look at it it can't even breathe properly