This pun shows how important stresses are in Russian.
бе́лка - squirrel (бе́лки - plural, squirrels) бело́к - protein; белки́ в бе́лке - proteins in a squirrel ; бе́лки в белке́ - squirrels in protein.

ellievsbear
Xuebing Du

izzy's playlists!

⁂
Stranger Things
hello vonnie

Andulka
No title available

No title available

No title available

pixel skylines
dirt enthusiast
Cosmic Funnies
Lint Roller? I Barely Know Her
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
No title available

titsay
Monterey Bay Aquarium
he wasn't even looking at me and he found me
Game of Thrones Daily

seen from United States

seen from Türkiye

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States

seen from Indonesia
seen from United States
seen from France

seen from United Kingdom
seen from Türkiye

seen from Jordan

seen from United States
seen from United States

seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
seen from Canada

seen from Canada

seen from Malaysia
@dailyrussian
This pun shows how important stresses are in Russian.
бе́лка - squirrel (бе́лки - plural, squirrels) бело́к - protein; белки́ в бе́лке - proteins in a squirrel ; бе́лки в белке́ - squirrels in protein.
Привет! I have a question that I need help with. Why is it "стучать ПО дереву", "стучать В дверь", and "стучать В окна"? I am confused about the usage of ПО and В in these phrases. Is there a way to know which preposition to use along with стучать? Спасибо!
Привет! Good question!
Стучать по дереву - по here is a preposition for “on a some sort of surface”. For example, ходить ПО воде - to walk on water.
Стучать в двери, стучать в окна - it’s not about the surface of the door or windows. In English, it would be “knock ON doors and windows”, but in Russian, you knock “into” them.
It is absolutely grammatically correct to say “стучать по двери” or “стучать по окнам”, but that would mean “to produce some sound by hitting the surface of a door/ windows,” - just for the sake of it. For “signalling to the people in the house that you want to get inside” you should use стучать в окна, стучать в двери.
Brooklyn 99
хозяин - (n) boss, chief, employer; landlord; owner, proprietor настроение - (n) emotions, mood, spirits чудак - (n) strange person, eccentric спор - (n) dispute, controversy, argument преступник - (n) criminal саботаж - (n) sabotage полиция - (n) police
саботаж - (n) sabotage
преступник - (n) criminal
спор - (n) dispute, controversy, argument
чудак - (n) strange person, eccentric
настроение - (n) emotions, mood, spirits
хозяин - (n) boss, chief, employer; landlord; owner, proprietor
флирт и знакомства - flirting and dating
Review/Oбзор
завистливый - (adj) envious бескорыстный - (adj) unselfish бескорыстный труд - labor of love ценить - (v) to appreciate, to value highly вздыхать/вздохнуть - (v) to sigh; to yearn for, to pine after ухаживать - (v) to take care of, to look after; to court, to date заигрывать/заиграть - (v) to flirt; to make advances сердце - (n) heart; temper; anger; darling, love, sweetheart пара - (n) couple, pair
New Words/Hовые Cлова
рот - (n) mouth знакомый - (adj.) familiar, acquainted (with); (n) acquaintance, friend любить/полюбить - (v) to love, to like, to be fond of страсть - (n) passion; strong love; strong obsession with, attraction to some activity
заигрывать/заиграть - (v) to flirt; to make advances
ухаживать - (v) to take care of, to look after; to court, to date
вздыхать/вздохнуть - (v) to sigh; to yearn for, to pine after
ценить - (v) to appreciate, to value highly
бескорыстный - (adj) unselfish бескорыстный труд - labor of love
завистливый - (adj) envious
наречия - adverbs
Review/Oбзор
страшно - (adv) terrifyingly; very, very badly тотчас - (adv) immediately, at once наверняка - (adv) certainly, for sure; safely весело - (adv) happily, merrily, cheerfully безполезно - (adv) uselessly вдруг - (adv) suddenly
New Words/Hовые Cлова
чудно - (adv) wonderfully, beautifully мрачно - (adv) gloomily, dismally только - (adv) only, but уже - (adv) already