Terms of endearment
گلم (golam) = my flower
نفسم (nafasam) = my breath
عشقم (eshgham) = my love
عزیزم (azizam) = my dear
بلورم (bolooram) = my crystal
قنچه ی من (ghoncheyeh man) = my blossom
کفترم (kaftaram) = my dove
قربونت بشم (ghorboonet besham) = person I wish to die for
اسای پیری من (asaayeh piriye man) = my cane during my old days ( person who I sincerely trust and can rely on during my most fragile and helpless moments)
سنگ صبورم (sange sabooram) = my rock of patience (person who gives me patience/ is the reason why I can remain patient)
دلم (delam) = my heart
دلبندم (del bandam) = person whom I’ve tied my heart to (it’s a bit formal and usually used by grandmothers)
نور چشمام (noore cheshmaam) = light of my eyes
فدات بشم (fadat besham) = person I would sacrifice myself for
خوشگلم (khoshgelam) = my beauty
بلبل من (bolboleh man) = my nightingale
غم خوار من (gham khaareh man) = person who feels my pain
جگرم/جیگرم (jegaram/jigaram) = my liver
جون من/جان من (jaane man/joone man) = my life - also used as a reply (example: Reza -> Maamaan (mom). Reza’s mom -> jaanam (what is it love?))
عزیز دردونه ی من (aziz dordooneye man) = my darling
نازنینم (naazaninam) = my naazanin (someone who is adorable and lovable in a elegant, poised and graceful way (like a cat) rather than simply cute (like a baby))
دورت بگردم (doret begardam) = person I wish to orbit around (kind of like saying “the center of my world”)





















