most annoying man vs. world's strongest idgafker!! who will win!!
hello vonnie
ojovivo
Lint Roller? I Barely Know Her
Alisa U Zemlji Chuda
almost home

Product Placement
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
No title available

Kiana Khansmith
i don't do bad sauce passes

roma★
styofa doing anything

tannertan36

ellievsbear

Discoholic 🪩

Andulka
trying on a metaphor
Claire Keane

PR's Tumblrdome
dirt enthusiast

seen from Australia

seen from Switzerland
seen from Netherlands
seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from Lithuania

seen from France
seen from Poland
seen from France
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United Kingdom
seen from Netherlands
seen from Singapore

seen from United States
seen from Türkiye
seen from Chile
seen from Germany

seen from Türkiye
@enragedastroweeb
most annoying man vs. world's strongest idgafker!! who will win!!
mitsuki koga vs the seven evil lesbian miscommunications
Maomao, every time she looks at Jinshi:
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
Frieren - Thanks for the Journey Definitely my favorite anime this last season, sad it's over now it got me so emotional!
u know whats wild. everyone on here like 20 and when i first joined everyone was like 14 15. u ask anybody n they been here for years. nobody new on here. staff locked the doors n were all Stuck Inside
Tag your current age and how old you were when you joined Tumblr
The Sandman + Straight Reviews
I’m obsessed I’m sorry
Your honor, the boots are slaying.
Morpheus and his long, black coat
+bonus:
#euphoria wishes
it’s so fun that these idols saw a script about bdsm and were like yeah i wanna be in that
LOVE AND LEASHES, DIRECTED BY PARK HYUN JIN.
LOVE AND LEASHES, DIRECTED BY PARK HYUN JIN.