me: say it— i need to hear those three words
library database: Full Text Online
me, shedding tears: i love you too
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

if i look back, i am lost

Kaledo Art
taylor price
h
Sade Olutola
AnasAbdin

No title available

roma★
ojovivo
TVSTRANGERTHINGS
almost home
noise dept.
Jules of Nature
hello vonnie

Discoholic 🪩
Lint Roller? I Barely Know Her
Peter Solarz
Today's Document
cherry valley forever

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Switzerland
seen from Angola
seen from Malaysia
seen from United States

seen from Germany

seen from Türkiye
seen from South Korea
seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Singapore

seen from Brazil
seen from Philippines

seen from Türkiye

seen from Switzerland

seen from United States
seen from Singapore

seen from Canada
@forthebookenhearted
me: say it— i need to hear those three words
library database: Full Text Online
me, shedding tears: i love you too
Spiced Mocha Coffee | Sincerely, Kinsey
prompt (if you want to eh): love that makes bones melt.
if the moon burnslike a saint, then bodiesare only wild cloudscondensed enoughto appear like blood.& did you knowangels fly with wingbones of melted gold?& did you knowyour mouth is a shiningrelic in motion?
prompt (if you want to eh): love that makes bones melt.
if the moon burnslike a saint, then bodiesare only wild cloudscondensed enoughto appear like blood.& did you knowangels fly with wingbones of melted gold?& did you knowyour mouth is a shiningrelic in motion?
Those spines.
all english teachers are either chaotic good or lawful evil
saying goodbye to the shop today, but many more photos to come. life in a bookshop, no. 21 photo by celeste noche
The Lodge at Gallow Green
Fun fact: Edith Wharton and Henry James had an amazing friendship. As their friendship grew, Wharton began to call James “Cherest Maitre,” while he called her things like “admirable Confrere” and “Princesse Rapprochee.” They discussed dinner party gossip, bummers like going to the dentist, and, of course, writing. We want to see if you can tell which literary bud wrote these gorgeous lines.
hey just a wee thing if you’re an aspiring creator of historical fiction like moi
if you’ve ever sat down to write your story and thought ‘ok but what is the historical backdrop for these characters on this particular month, or this day, in this country, in this city’
the british newspaper archive [link] has literally millions of archived newspaper pages going all the way back to the 1700s
so if you’re like me and thinking ‘ok but what was going on in edinburgh in may 1914??’ this archive has got you covered, pal
ancient greek words about goats
Αἰγίπλαγκτος: wandered over by goats
αἴγοτριψ: trodden by goats
αἰγίς: goatskin
αἰγιάζω: to talk of goats
αἰγόπλαστος: goat-shaped
αἰγοδίωξ:goat-pursuing
αἰπόλιον: herd of goats
γράσος: smell of a goat
τραγοπώγων: having a goat’s beard
αἰπολέω: to tend goats
ancient greek word of the day: αἰγίλιψ, “devoid of goats; hence, incredibly steep, to the point that not even goats can climb it”
Nicolas Appert (1750-1841) was a French chef, distiller, and “the Father of Canning.” As the story goes, in 1795, the French military offered a 12,000 francs cash prize to whoever could invent the best way to conserve and transport food. For 14 years, Appert experimented with various methods before successfully sealing glass jars with cork, wax, and wire, by submerging them in boiling water. Appert won the 12,000 francs in 1810. He used the money to open the House of Appert, a commercial cannery at Massy that operated from 1812 to 1933. As the prizewinner, Appert was required to publish his preserving methods. L’Art de conserver, pendant plusieurs années, toutes les substances animales et végétales (The Art of Preserving All Kinds of Animal and Vegetable Substances for Several Years) was first printed in 1810 and thereafter was quickly translated into several languages.
Chef Louis Szathmary collected several copies of Appert’s Art of Preserving. Our French copy is a second edition printed in 1813, the English version from 1812, and the German from 1811. I arranged the photos in groups of three with the French at the top, English bottom left, and German bottom right. All three books are wonderful examples of national printing and binding styles. A close look at the recipe for preserving “pêches“ or “peaches” or “Pfirsiche“ shows us that Appert’s French descriptors for peach varieties are maintained across translations. The final image is Appert’s signature at the end of his note to the reader in the second edition.
French, TX603 .A6 1813 English, TX603 .A613 1812 German, TX603 .A615 1811 -Jillian
okay not only is this twitter account fucking gold but its also so accurate i could cry
the fair trade latte fuckery hath slain me.
The only thing that can make this better are these two tweets from the girl behind Guy In Your MFA: