In Venetian, the seven days of the week are:
In łéngoa Vèneta i sète dì de ła setimàna i xe:
Lùni /’lu.ni/ - Monday
Màrti /’mar.ti/ - Tuesday
Mèrcore...
Days of the week! / Dì de ła Setimana!
Not today Justin
todays bird
Alisa U Zemlji Chuda
Xuebing Du
Misplaced Lens Cap

if i look back, i am lost

tannertan36
tumblr dot com
No title available

titsay

oozey mess

Janaina Medeiros
"I'm Dorothy Gale from Kansas"

No title available
Lint Roller? I Barely Know Her

ellievsbear
Game of Thrones Daily
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
No title available

⁂

seen from China

seen from Canada

seen from Australia

seen from United States

seen from Poland

seen from Italy
seen from Romania

seen from Australia

seen from Türkiye

seen from Singapore

seen from Germany
seen from Brazil
seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia

seen from France
seen from Türkiye

seen from France
seen from Germany
seen from Maldives
@fyeahvenetianlanguage
In Venetian, the seven days of the week are:
In łéngoa Vèneta i sète dì de ła setimàna i xe:
Lùni /’lu.ni/ - Monday
Màrti /’mar.ti/ - Tuesday
Mèrcore...
Days of the week! / Dì de ła Setimana!
In Venetian, the seven days of the week are:
In łéngoa Vèneta i sète dì de ła setimàna i xe:
Lùni /’lu.ni/ - Monday
Màrti /’mar.ti/ - Tuesday
Mèrcore /’mer.ko.re/ - Wednesday
Xòbia /’zo.bja/ - Thursday
Days of the week! / Dì de ła Setimana!
Se la metti in questi termini allora non c'è problema! Di solito mi infastidisce chi usa il termine dialetto per definire le lingue regionali perché spesso lo intende in senso spregiativo
In Venetian, the seven days of the week are:
In łéngoa Vèneta i sète dì de ła setimàna i xe:
Lùni /’lu.ni/ - Monday
Màrti /’mar.ti/ - Tuesday
Mèrcore /’mer.ko.re/ - Wednesday
Xòbia /’zo.bja/ - Thursday
Vénare /’ve.na.re/ - Friday
Sàbo /’sa.bo/ -...
Great idea! But please don't call them dialects, they are fully developed languages, even older than Italian. Let's pay them our due respect ;)
And yes, I’ve been absent for weeks, sorry
24 Venetan independentists arrested yesterday, 27 other people being investigated
Italy accuses them to be “terrorists”, no real nor valid proof has been shown though.
Two weeks ago a referendum showed 89,9% of voters in favour of independence
>This means that Italy is accusing 2,1 million people of being terrorists. If peacefully fighting for Freedom and Democracy is being a terrorist, than cops can come and arrest me cause I HAVE VOTED IN THE REFERENDUM AND I REGRET NOTHING.
I AM SO ASHAMED TO LIVE IN ITALY
Venetian words of the day / Paròłe Vènete de 'ł xorno
Daspò pasà on fraco de tenpo, a torno scrìar te sta paxenéta kive... me xe mancà! El testo so ła metafonìa te 'ł Vèneto el rivarà, promeso, pena ke ghi n'vago fora co i me studi :)
After a lot of time, I'm back writing in this blog... I missed it! That post on Metaphony in Venetian is coming, I promise, right when Ill be at a good point with my studies in the matter :)
Co (ke) /'ko ('ke)/ - When... (in affirmative sentences i.e. Co ke te rivi ciàmame when you'll be arrived, call me)
Co' /'ko/ - with
Coa /'ko.a/ - Tail; penis
Coàda /ko.'a.da/ - (animal) brood
Coàr /ko.'ar/ - To brood
Coàto /ko.'a.to/ - den, lair
Còbia, cubia /'ko.bja/, /'ku.bja/ - Couple
Còca (1) /'ko.ka/ - Hen; cocaine; coke
Còca (2), noxe /'ko.ka/, /'no.ze/ - Nut
Còca (3) /'ko.ka/ - cocaine; coke
Cocàł /ko.'kal/ - seagull
Cołesin /ko.le.'sin/ - cooked pork sausage
Codego /'ko.de.go/ - garden (sort of)
Codoło /'ko.do.lo/ - pebble, stone
Coéga /ko.'e.ga/ - bacon/pork rind
Coèrcio /ko.'er.t͡ʃo/ - lid
Coerciar, coèrxare /ko.er.'t͡ʃar/, /ko.'er.za.re/ - to cover
Coèrta /ko.'er.ta/ - blanket
Coertor /ko.er.'tor/ - roof
Cofà, co' fà /ko.'fa/ - like, as (adverb i.e. bàtare cofà caki "to beat up", literally "to beat up like persimmons"
Còfa, sesta /'ko.fa/, /'ses.ta/- Basket
Cògnar /'ko.ɲar/ - to need, to have to
Cognosar /ko.'ɲo.sar/ - to know
Cogo /'ko.go/ - Chef, cook
Cògoło /'ko.go.lo/ - pebble; cave
Se caton sta setemana ca vén par on post sora ła łengoìstega Vèneta de robe ke me so' inacorxésto in stì oltimi mixi, e magari anca sora ła grafia ké go fato dełe sièlte inportante!
See you next week with a post regarding venetian linguistics and things I noticed during these last months, and maybe also on the alphabet, cause I made some important choices!
S'CIAO VOSTRO!
E’ bello (leggasi: fastidioso) come gli italiani siano sempre pronti a sostenere la causa dell’indipendenza di qualche nazione di cui non sanno assolutamente nulla, forse a malapena la posizione geografica, tipo il Tibet, i Paesi Baschi o la Catalonia, mentre quando si tratta di capire le motivazioni storiche delle pulsioni intestine diventino improvvisamente tutti dei moralisti: “Eeeh, ma l’Italia è una e indivisibile, non si può fare”. Ah davvero? E chi l’ha deciso? Gli Italiani o i regnanti? E se l’Italia è davvero una e indivisibile e i suoi confini stabiliti al momento dell’unità, come mai abbiamo allegramente venduto territori come Nizza ai Francesi e comprato Trieste dagli Slavi? Come mai l’Istria, dove tutt’oggi si parla la lingua Veneta che voi chiamate tanto patriotticamente un “dialetto dell’Italiano” è considerata parte di Slovenia e Croazia e non dell’Italia? Come mai la provincia di Bolzano, abitata al 99% da Tedeschi, è sotto il dominio italiano? Come mai i Corsi, che parlano una lingua molto più simile al Siciliano e al Napoletano che al Francese improvvisamente non sono più considerati Italiani? Come mai esistono lo Stato Vaticano e la Serenissima Repubblica di San Marino? L’Italia è un enorme paradosso, creato sulla propria autoconvinzione di essere una cosa unica. Solo che una volta i popoli che compongono questo stato sapevano di essere diversi, erano amici, sì, ma comprendevano benissimo di non poter stare sotto lo stesso tetto (lo dicevano essi stessi). Adesso, invece, ogni diversità culturale sta venendo lentamente annientata come se fosse un cancro da estirpare, e non una ricchezza da preservare. Perché l‘“Italiano” è colto, tutto il resto è rozzo e instupidito dalla lingua (pardon, dal “dialetto”) che parla. La mia domanda è: se mai dovesse emergere una seria questione internazionale sull’indipendenza della Corsica (per esempio un referendum interno all’isola), gli Italiani cosa direbbero? “Venite con noi”? La mia opinione è che parteggerebbero per una totale indipendenza dell’isola, in nome della “Libertà” che ci hanno insegnato gli americani e che amiamo spargere un po’ ovunque ci capita, tranne che a casa nostra; ma soprattutto perché tutti si sono già dimenticati che i Corsi sono “Italiani”, perché non ci è mai stato insegnato a scuola. O, forse, perché in fondo in fondo non lo sono mai stati (ovvero quando è stata fatta l’Italia i Corsi non erano compresi nel progetto, e dunque non c’è stato alcun bisogno di insegnare che anche loro sono Italiani). La mia seconda domanda, che sorge spontanea dalla prima, è: appurato che agli Italiani andrebbe tanto bene se i Corsi si mettessero in uno stato autonomo, per conto loro, che differenza farebbe se lo facessero anche i Sardi, o i Siciliani, o i Veneti? La differenza sta tutta in quello che agli Italiani è stato insegnato. Ma, al di là di quello che ci viene fatto sapere, molto spesso c’è tutta la verità. _________________________________________________________ Una nota: quando dico Francesi intendo tutti i popoli di macro-cultura francese (quindi anche gli Occitani, i Provenzali, i Bretoni gli Arpitani, il ché include anche la Valle d’Aosta e buona parte del Piemonte); stessa cosa vale per gli Slavi (Serbi, Bosniaci, Kosovari, Montenegrini, Sloveni, Croati), i Tedeschi (Tirolesi, Austriaci, Carinziani, Bavaresi ecc ecc) e gli Italiani (Sardi, Corsi, Siciliani, Veneti, Napoletani, Friulani, Gallo-Italiani (Dalla Lombardia all’Emilia-Romagna), Toscani, Romani)
/This has been a sort of rant
Na ròba c'a go scrivésto sora el me antro blog (in Talian), a go pensà de condivìdarla anca kive.
In case you didn't know, this is L'Estaca, an anti-fascist catalan song by Lluìs Llach. Why am I posting it here, you say? Because lately (and by lately I mean in the last decades) it has been regarded as one of the most important symbols of pro-freedom fight, and a sort of hymn to catalan quest for independence and, more generally, to each nation's quest for independence.
So, I decided I'd try to translate it to Venetian, and I did, and this is what I came up with. Hope y'all my followers, English, Catalan, Venetian etc speaking people enjoy. I love this song :)
ŁA STANGA
Me nóno Siset el me contava
bonorivo so ł'erta,
nhancora el Soł se mostrava,
stà canta de łibartà.
Siset, vito mìa ła stanga
on semo tuti łiga?
S'a no sén bòn a dexłigarse
no podarèn scarpinar
[RITORNEŁO]
S'a trarèn tuti ła cascarà,
e pì asè no ła rexistarà,
segur ła casca, casca, casca,
e po' xmarsìa ła serà xa
S'a mi ła trao on fià par de ki
e ti te ła trai par de łà
segur ła casca, casca, casca, e
ne podaremo łibarar.
Parò, Siset, a xe xa on toco
łe man ła me se scòrtega
cô ła forsa ła me 'asa
ła par pì grosièra e gran.
Vego anca mi c'a xe xmarsa
ma, Siset, a ła pexa asè!
C'a colpi ła forsa ła me manca,
me contenta el canto domè:
[RIT]
Siset no 'ò dixe pì nhinte,
n'àgiara mała ło ga
menà vìa, ki sa ndóe
e mi stào sóto a ł'erta.
Cô pasè kive putèłi
łévo el me cào par cantar:
i canti del nóno i xe bèłi
anca a vu i vogio insenhar.
[RIT]
Lagón pur dire, lagón pur anare, c'a ’l tira pí l’amore a uno che supia inamorò, che no fa tre para de bò. [Diciamo pure che tira più l'amore di un innamorato di quanto facciano tre paia di buoi]
Let's admit it, let us face it: a fond's love pulls more than three pairs of oxen. (Ruzante, Second Dialogue (Bilora))
Sta kive ła xe na raprexentasion de i Ruxantini Pavani (I Ruzzantini di Padova in Tałian), on s'ciapo de cèi e vecioti ca i mete so spetacołi e sagre co' canti e bałi e i conta anca fòłe e storièłe in łéngoa Vèneta, ma kéła vècia ca dèso ła xe drìo ndar desperdesta e ła xe parlàsta domè ca da poki noni e none. Sansa dubio stì kive i xe drìo far ona de łe robe pì asè inportante par niantri Vèneti: i ghe tién a ła coltura e ła łéngoa e i ła difonde anca infra i xoveni: grasie!
ENGLISH: This is a performance by the Ruxantini Pavani (The Ruzantines from Padua in English), a group of youngsters and elders who does shows and feasts with songs and dances; they also tell stories and jokes in an old kind of Venetian, nowadays being lost and spoken only by the elders. Without any doubt, these people are doing something really impostant for us, the Venetians: they value our culture and language and spread it to the younger people: thank you!
A go łaorà on póco sora na grafia ca ła podese èsar doparà par scrìvar par ben al manco na feta grosièra de i diałéti vèneti. Sta ròba kive ła xe kéła ca go creà par el Veronexe, el Vèneto çentrał, meridionał e Venexian, e fursi ła pòł èsar doparà anca pal setentrionał (Trevizan, Bełumat, Feltrin, Cadorin e vanti cusita), ma no ła mete nhancora posto el fato ca el sono /ð/ el xe deventà /d/ nte rancune varianse del Padoan. Dònhimòdo, èco kéło ca go pensà:
a b c ć/ch ç d e f g ģ [h] i j k l ł m n ñ/nh o p r s t u v x z
co' łe vogałi ca łe pòł èsar açentà; e ła pòł èsar vèrta o sarà (è, é) e 'l istéso vàł par ła o (ò, ó).
h ła xe na łétara ca se podarìa anca far de manco métarla, parké ła cònha domè cofà senho de pałatałixaçion, ma se podarìa benon doparar antri caràtari al posto del clàsego co' ła h zontà (varda ć, ģ, ñ). Dònhimòdo, i caràtari particołari e i souni ca i raprexenta i xe:
ć/ch > /t͡ʃ/
ç > /θ/ o anca /s/
g > sènpre /g/ dura
ģ > /d͡ʒ/
h > pałatałixante
j > /j>
k > /k/
ñ/nh > /ɲ/
x > /z/
z > /ð/ o anca /z/
Dèso i unegi e prinçipałi problèmi i xe 1) catar fóra do caratari par e e o semiconsonantege (cofà in łéngoa/łéngua, mi pensava a calcòsa tipo łéngoua) e 2) sènpre antri dó caràtari par ła metafonéxi ca łe pòse èsar łézéste in tute łe manhère: mi pensava a calcòsa tipo sentimınti, doparando ła i sança pontìn de ł'alfabéto Turco, e sènpre ou par caxi cofà toxo>touxi, o na ù açentà)
Sóra łé convençión de scritùra
Sa sipie mejo na łetara o st'antra; sa se gabie da respetar tuti st'antri diałeti xe fora discusion, ma cûało xeło keł pì asè ato a èsar scrivesto zoxo?
Coña catar na grafìa unega ca ła respete rancuni pûnti de baxe:
Ca ła se pose łèzar nte tute łe prûìnçe ma ła se scrìve nte na soła mañera;
Ca ła sipie senplize, scorévołe e sensa masa sıñi conplicà cofà i açınti oñi altre dó parołe;
Ca ła raprexénta bén òñi sóno de ła łengûa.
e daspò menarla in calke mañera rento el computer.
A son drìo łaorar a łe primiere trı faxe, e go za vedesto ca ła 2 e ła tre łe va ûna contra st'antra.
(Stó testo el xe stà scrivesto co' na grafìa de próa)
Vorìa lasàrve on ligamento: http://www.dialetto-veneto.it/index.htm
L’àno pasà o on pàro de àni fa me popà ‘l gavéa catà sto bel sito internet ciamà el sito del Mestro, ndò ca ghe gera (ansi, i ghe xe ncora) do bèli disionariéti Vèneto-Tajàn e Tajàn-Vèneto, (a i li dòparo anca dèso par scrìvar e far antre monade del xènare). La banda del sito dedicà a sti vocabulari la ga anca na pajina ca rancùra tuti i proverbi, e le fole e le poexìe de la tradision popolàr vèneta ca ‘l Mestro ‘l xe riuxésto catàr fora. In xonta, chi ca ‘l vol el pol mandàrghe na mail sa ‘l vol xontarghine n’antra (de fòla), e vanti cusìta. Ncora sto Vèrno pasà me popà ‘l ghe ga scrivésto al Mèstro, no sao còsa, crèo on provèrbio de chéli ca ghe ga contà me nono e ca ‘l ga de sèrto sentìo par la nostra sità, ma el vècio paron del sito no ghe gavéa mai risposto.La semàna pasà me popà ga dexidésto de ndàr in serca so Google par savèr on atimìn chi ca ‘l fuse sto Mèstro e parcòsa no ‘l ghe daxése risposta da Xenàro e, mas’cio can, savìo ca xe vegnésto fora ca xe morto ntél 2011! Aah pòro Mèstro, el gavéa 62 àni, no me ricordo el so nome ma par privacy sarìa mèjo no dirvelo gnànca. Dognimodo, el gera de sicuro on grando, par chélo ca ga fàto: creàr on sito internet dedicà a la léngoa e cultura vènete.
Grasie, el Mèstro!
This was on my submit. He has a Tumblr and really really needs help. I belive we guys can be all his friends! His Tumblr: http://itsjamessmith.tumblr.com/
reblogging here because some of my followers might help him.. and that would be really precious!
Days of the week! / Dì de ła Setimana!
In Venetian, the seven days of the week are:
In łéngoa Vèneta i sète dì de ła setimàna i xe:
Lùni /'lu.ni/ - Monday
Màrti /'mar.ti/ - Tuesday
Mèrcore /'mer.ko.re/ - Wednesday
Xòbia /'zo.bja/ - Thursday
Vénare /'ve.na.re/ - Friday
Sàbo /'sa.bo/ - Saturday
Doménega /do.'me.ne.ga/ - Sunday
Venetian words of the day / Paròłe vènete de 'ł jorno
Again, sorry for the delay. I was preparing a post on venetian metaphony but I need more time to focus on that and find more information. Take these words!
Ciapìn /t͡ʃa.'pin/ - Hot pad, clothes peg, hairpin
Ciàra /'t͡ʃa.ra/ - egg whit, albumen
Ciàrastéła, Stéła /'t͡ʃa.ra.'ste.la/ - (Christmas) carol
Ciarèto /t͡ʃa.'re.to/ - Small light, firefly
Ciàro /'t͡ʃa.ro/ - Bright, clear; light
Ciàso /'t͡ʃa.so/ - Din
Ciavàr /t͡ʃa.'var/ - (Vulgar) To screw, to fuck; to cheat sb.; to steal
Ciavarìn /t͡ʃa.va.'rin/ - Cheater, crook
Ciàve /'t͡ʃa.ve/ - key
Ciàvega, ciòfega /'t͡ʃa.ve.ga/ /'t͡ʃo.fe.ga/ - (often vulgar) Sewer
Ciavexèło /,t͡ʃa.ve.'ze.lo/ - Latch
Cìcara /'t͡ʃi.ka.ra/ - Cup, for tea of cofee or else
Cichéto /t͡ʃi.'ke.to/ - Small glass of alcohol, usually grappa (Graspa)
Onbra /'on.bra/ - Glass of wine; shadow; jot
Ciciołàr /t͡ʃi.t͡ʃo.'lar/ - To tweet, to chirp
Cicołàta /t͡ʃi.ko.'la.ta/ - Chocolate
Cin gun, Ciùnga, Cingòma... /'t͡ʃin 'gun/ /'t͡ʃuŋ.ga/ /t͡ʃiŋ.'go.ma/ - Chewing gum
Ciò /'t͡ʃò/ - 'Hey', or used at the end of sentences to call attention. Linked to the word 'Ciao', derives from Latin Sclavus 'slave', through Ven. greeting S'ciào vòstro "Your slave"
Cioàto /t͡ʃo.a.to/ - pimple
Ciòca /'t͡ʃo.ka/ - Hen
Ciòdo /'t͡ʃo.do/ - Nail (spike)
Ciòpa /'t͡ʃo.pa/ - Loaf of bread; Sandwich
Cità, sità /t͡ʃi.'ta/ /si.'ta/ - City, town
Citadìn, sitadìn /t͡ʃi.ta.'din/ /si.ta.'din/ - Citizen, inhabitant of a country or a city
Ciuciàr /t͡ʃu.'t͡ʃar/ - To suck, to absorb
Ciùcio /'t͡ʃu.t͡ʃo/ - Pacifier; Candy; Taste; Delight. El ghe càta ciùcio He likes it (literally: He finds taste (in it))
Ciupegàr /t͡ʃu.pe.'gar/ - To suck noisily or loudly
Ciupinàra /,t͡ʃu.pi.'na.re/ - Mole (animal)
Ciùso /'t͡ʃu.so/ - Owl
Ła evołusiòn de n'òmo / The evolution of a human being
In Venetian you can call a human being different ways, depending on his age.
In fact, a newborn is said a fantołìn /fan.to.'lin/ (from Latin infans = kid). In his childhood, he can be called Cèo /'t͡ʃe.o/ or Bòcia /'bo.t͡ʃa/ or Putèło /pu.'te.lo/, depending on the dialect, but all these forms are well known. When he is like 10 or 12 you call him a Toxo /'to.zo/ (toxa /'to.za/ feminine). At puberty/in the teen years it is more likely to call him or her Toxato/toxata /to.'za.to-to.'za.ta/.
When he is fully grown up, but already among coetaneous teenagers, apparently it's too late because a man is called Vecio /'ve.t͡ʃo/, "Old, elder" by his friends xD