I love noticing homonyms randomly:
löschen (verb, löschte, hat gelöscht) means to delete (a file, a message, ...) but also to put out a fire (-> ein Feuer/einen Brand löschen)
art blog(derogatory)
Stranger Things
RMH
🪼
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
ojovivo
Sade Olutola

#extradirty

JVL
macklin celebrini has autism
cherry valley forever
No title available

No title available
tumblr dot com

Origami Around
Monterey Bay Aquarium
untitled
trying on a metaphor

bliss lane

tannertan36

seen from Malaysia
seen from Netherlands

seen from Bangladesh

seen from Greece

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Malaysia

seen from Malaysia

seen from United Kingdom

seen from United Kingdom

seen from Malaysia
seen from Russia
seen from Ireland
seen from Netherlands

seen from United Kingdom
seen from United Kingdom
seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
@german-enthusiast
I love noticing homonyms randomly:
löschen (verb, löschte, hat gelöscht) means to delete (a file, a message, ...) but also to put out a fire (-> ein Feuer/einen Brand löschen)
I love noticing homonyms randomly:
löschen (verb, löschte, hat gelöscht) means to delete (a file, a message, ...) but also to put out a fire (-> ein Feuer/einen Brand löschen)
i read your post about how you find german mistakes beautiful and how they reflect on the person's understanding of the language at their level and i can't stop thinking about it, this is such a lovely way to put it
i noticed that as a non-native german speaker i can often figure out much faster what other foreigners are trying to say, either because i remember struggling to find a fitting word and just saying one with similar meaning hoping it would make sense or because you get very good at guessing based on the context when you have limited vocabulary, like how my italian boss said "der Raum zum Wechseln" and i instantly got it even though that's not how you would usually say "changing" when talking about changing clothes, or how i can understand what my mom is trying to say in german even when it would not make sense in either of the languages because i somehow know how she got there, i know the meaning she's trying to convey even if the words themselves are not quite right for it, which is fascinating to think about
also!! a "mistake" i am quite fond of is when people translate a phrase directly from their native language, a girl in my class once said we should "das Licht öffnen" because that's one way of saying it in her native vietnamese
i wonder how often i have said something like that and not realized it, i still catch myself referring to words like "Hose" and "Schere" in the plural when i don't mean to because there's no singular for them in my language so that's how i think of them. the fact that these nouns are somehow always feminine and thus actually very similar to their plural form is NOT helping lmao
same case for grammatical gender which i find SO interesting. i remember watching videos about how the language we speak changes the way we think and how grammatical gender influences the way we view animals and inanimate objects
like i can say "der Kopf" correctly and then immedately refer to it with "sie" in the next sentence if i'm not paying attention. i think it's because i know the rules as i memorized them (Artikel + noun), but when i think of an actual head first thing that comes to my mind is the feminine form, regardless of the word i'm using, as if in my mind the object itself was feminine and not the word
wow sorry for the rant i just love languages i love communicating with different people and i love german! such a fun and beautiful language
love it all! thank you for the rant!!!! languages (learning) and mistakes are beautiful 🙂↕️🙂↕️🙂↕️
"Please keep window closed, else the pigeons will come in!"
Ich liebe alliterationen wenn ich ein Stilmittel heiraten könnte dann wären es alliterationen
Man kann ja über die deutsche Literatur sagen was man will aber Märchen haben schon sehr damit gekocht, dass der standard Abschlussatz "Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute." geworden ist. Großartige Anreihung von Worten. Ja, I guess wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. Kann man nichts gegen sagen. Waren sie glücklich bis ans Ende ihrer Tage? Wer weiß! Aber solange sie nicht gestorben sind dann leben sie noch. Logischer Rückschluss oder so.
????
They're taking over.
why is the beak its own separate face with such a specific heartbreaking expression??
German Song: Troubadour
Ich habe die letzten Wochen auf den Release dieses Lieds gewartet! (Lyrics and word help (for italicized words) under the cut)
So should i tell them this is... not a great name?
guys i was in german class and we were talking about environmentalism and the environment
so we were talking about this thing called “miku plastics” and i kept googling it and trying to figure out what the fuck that means
turns out i just horribly misunderstood the word “Mikroplastik”
always so funny to me how Kai is considered a stylish unisex/gender-neutral name in English. like that's a northern German man in his mid 60s to me.
who i picture when somebody tells me their they/them polyamorous lover now goes by Kai:
I have multiple dead horses that I beat regularly
nieselzeichnungen
Ich habe mehrere tote pferde die ich regelmäßig schlage
apšlapępiešiniai
Aš turiu daugelį negyvų žirgų kuriuos tikrai dažnai mušu
German Song: Linien
Here's a new German song by two collaborating artists, Sinu and Haller! 🎶🎵
The song Linien (engl.: lines) addresses family dynamics, generational trauma and breaking the cycle.
Grammatically, it's rather easy to understand, but there is a couple words and expressions that might trip up German learners.
If you want to do more than listen, I've created a free document with the lyrics, vocab help and writing exercises - you can find it here: TTF Drive
You said you like German mistakes so as a learner I thought I’d share one I once made
I was doing an English to German translation and I can’t remember the exact sentence but it was something like ‘We visited every other weekend to help him and bring him home.” And basically I repeated my ‘um’ for the ‘um zu’ clause and essentially ended the sentence with ‘um ihn nach Hause umzubringen’
On the last day of my grammar class, my tutor said we should get into groups and write cautionary short stories together. My group was told to write about ‘eine Studentin’ they decided the ‘cautionary’ part would be about learning your grammar correctly. I shared this particular grammar mistake and the story then became about a student who got arrested for murder because of this exact mistake.
I love this!! How cool that you got to integreate that mistake in a creative story, what a turnaround! The mistake that is seared into my brain was at thanksgiving dinner in my exchange year in Canada. I was asked whether I like baking, after which I went on a little ramble about liking baking very much but with being fructose intolerant I feel very limited in what I can bake blablabla, eventually the increasingly confused look of the asker made me stop and he said "Sorry, I asked whether you like bacon"
Oh well, we had a laugh about it (mine with a lot of embarassement) and nowadays I think it's very funny - they all probably don't remember.
on holiday rn and there are these MASSIVE fucking bugs and theyre called. well. well theyre called
The German name is simply "Feldmaikäfer" (lit. field-may-beetle)
but it made me think about how where in English animals are often called "Common XYZ", we say "Gemeine/r ABC".
It comes from "allgemein" and also denotes that it is the most common, but the adjective "gemein" in non-biological contexts is usually used/read as as "mean"
the mean cockchafer
@german-enthusiast is that mean as in average, i.e. "arithmetic mean"? Or is gemein used like "why is she so mean to me?
"gemein" has multiple meanings like the english "mean" does, though it never denotes a mathematical average or mean (that would be "der Durchschnitt" or "der Mittelwert"
The meanings of "gemein" (source) a) unfriendly, unfair, mean - a child might tell their parent after school "Markus war heute gemein zu mir" - this is the most common use case
b) (from "allgemein") general, generic, universal, ... - mostly seen in biologial names, otherwise it is rather archaic: "der gemeine Maikäfer, der gemeine Löwenzahn, ..." c) (from "gemeinsam") together - usually in the phrase "etw. mit jemandem gemein haben" to have sth. in common with sb: "Wir haben vieles gemein, zum Beispiel unsere Liebe für den gemeinen Maikäfer"
Hope this helps!
Damn, wer hätte das kommen sehen können
we ask that the defense not say "me when i lie" while the witness testifies
drache-png
wir bitten darum dass die verteidigung nicht sagt "ich wenn ich lüge" während der zeuge aussagt
דראקאן־פנ״ג
מיר בעטן אז די פֿארטיידיקונג זאל נישט זאגן ״איִך אז איך זאג ליגן״ בעתֿ דער עדותֿ זאגט עדותֿ
rogamus ne patronus dicat "ego mentiens" cum testis loquatur