Salvete, o visentes, dicam ego, in hoce diario,
Textus Romanorum in linguam ubi verto aliorum.
“Let me tell you welcome, o visitors, to my blog, wherein I translate others’ textposts in the language of the Romans.” (metre: hexametre)
TVSTRANGERTHINGS

❣ Chile in a Photography ❣
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year

Origami Around

pixel skylines
Xuebing Du

if i look back, i am lost
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
RMH
KIROKAZE
Monterey Bay Aquarium
Three Goblin Art

oozey mess
trying on a metaphor
NASA
occasionally subtle

titsay
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
AnasAbdin

#extradirty

seen from Malaysia
seen from T1
seen from South Korea

seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia

seen from South Korea
seen from United States
seen from United States
seen from Australia
seen from Germany
seen from Canada
seen from United States
@translatingpostsintolatin
Salvete, o visentes, dicam ego, in hoce diario,
Textus Romanorum in linguam ubi verto aliorum.
“Let me tell you welcome, o visitors, to my blog, wherein I translate others’ textposts in the language of the Romans.” (metre: hexametre)
every time someone likes my original post im like
WOAH MY BROKEN SENSE OF HUMOUR AMUSES YOU?
YAY IM SO HAPPY ^^
like literally
i will b giggling and kicking my feet when someone likes an original post of mine
ὁσάκις τις τὸ ἐμὸν αὐτόγραφον γράμμα ἀρέσκει
Ὦ! ἎΡΆ ΓΕ Ἡ ΔΙΕΦΘΑΡΜΈΝΗ ΜΟΥ ΤΩΝ ΓΕΛΟΊΩΝ ΑἼΣΘΗΣΙΣ ΣῈ ΤΈΡΠΕΙ;
ἸΟῪ ὩΣ ΧΑΊΡΩ ^^
καὶ νὴ Δία, ἀληθῶς
κιχλίζω καὶ τοὺς πόδας ἀνακινέω ὅταν τις τῶν ἐμῶν αὐτογράφων γραμμάτων ἀρέσκῃ
cumque scriptum meum autographum alicui placet
BOMBAX DELECTATNE TE SENSVS MEVS IVCVNDORVM PERRVPTVS?
IO FELICISSIMVS SVM ^^
et mehercle, vere
rideo pedesque meos ventilo cum aliquis scriptum meum autographum diligat
they call me the information withholder for reasons i won't get into
agnes-nielsens
sie nennen mich den informationenzurückhalter aus gründen auf die ich nicht näher eingehen werde
מען רופֿט מיך ״דער אינפֿארמאציע־צוריקהאלטער צוליב טעמים וואס איך וועל נישט אויסגעבן
detentor notionum appellor causis quas non explicabo
Since it's Pride Month, I decided to try my hand at making a short little poem for the occasion :3 Don't expect anything too fancy or too elaborate, I'm not skilled enough to pull that off, but I hope it's not too bad :Þ The metre is Sapphic stanza for pretty self-explanatory reasons (translation under the cut for those of you who want to attempt to translate it on your own):
Omnium semper generum est amor fas, Sive amant nam se duo, sive plures, Sive quis non se dare vult, tamen nos Id celebremus! Atque rumores pereuntium ne Audieris, qui te haud validxm esse dicunt, Nam tua est vita atque aliis iubere Non licet ulla.
παντοῖος ἔρως αἰὲν καλὸς πέλει εἴτε δὺο φιλοῦσ᾽ εἴτε πλείονες εἴτέ τις οὐ θέλει ποτέ μίγνυσθαι τοῦτ᾽ ἑορτάζωμεν καὶ φήμας παριόντων μὴ κλύῃς οἳ λέγουσί σε νοσεῖν περὶ βίον σοὶ γὰρ βίος πέλει καὶ οὐκ ἄλλοισι οὐκ ἔξεστιν αὐτοῖς
nayka shiksh: wik mayka ɬatwa ɬax̣ani kʰapa haws kʰapa santi. ɬush mayka?
nayka: hilu-sik musmus yaka musum, wik yaka q̓wətɬ. ayaq yaka mitxwit qʰənchi yaka tiki.
I Just Smoked A Secret....
eswarheißwirbliebenimwasser
Ich Habe Gerade Ein Geheimnis Geraucht….
igårvardetheittivatnet
Eg Har Nettopp Røykt Ein Løyndom….
Ἄρτι ἀπόρρητόν τι ἐκάπνισα….
Secretum Modo Fumigavi….
hi hi!! i love your blog it’s awesome! :D i have a quick question: in your last translation you used δυοῖν ἡμερῶν, but doesn’t greek have a dual number as well..?
thank you! i've seen plenty of translation blogs around here, but yours was actually the one that finally inspired me to make one myself!
good question! yes, ancient greek does have a dual number, and in fact δυοῖν is a dual form (genitive/dative, to be exact). since δύο refers specifically to two things, its inflected forms belong to the dual paradigm.
the thing is that by the classical period the dual wasn't being used quite as consistently as it had been earlier. because of that, δύο is often left undeclined, and nouns after it are often plural rather than dual.
so i'd honestly expect δύο ἡμερῶν more readily as an attic expression. that said, δυοῖν isn't unattested. aristotle, for example, writes δυοῖν ὄμμασι καὶ δυσὶν ἀκοαῖς ("with two eyes and two ears") in the politics (1287b27).
thanks for giving me an excuse to ramble about greek grammar! btw, this ask was based on this post
resurrected dead wife watching her own montage: wow I looked so hot in that
ἡ ἀναβεβιωκυῖα γυνὴ θεώμενη τὴν αὑτῆς εἰκόνων παράθεσιν· «ὦ θεοί, ὡς καλὴ ἐφαινόμην ἐν ταύτῃ.»
uxor exsurrecta suarum imaginum sequentiam aspiciens: bombax speciosissima in hac videbar
Just found out about βομβαλοβομβάξ… these people were not real
I can’t sleep, I have to torture myself psychologically
schlafender-jo
Ich kann nicht schlafen, ich muss mich selbst psychologisch foltern
dormiens-jo Dormire nequeo, torquenda mihi est mens mea
new game where you just win. and the best part, you're already playing it. you won :D
novus ludus quem tantum vincis. et optima res, iam ludis. vicisti :D
[looking at people younger than me] you have your whole life ahead of you [looking at people older than me] you have your whole life ahead of you [looking at myself] its over
[me iuniores aspiciens] tota vita vobis vivenda est [me seniores aspiciens] tota vita vobis vivenda est [me aspiciens] finist
i don’t understand how anything works i just walk through life terrified
vinylbutik
jeg forstår ikke hvordan noget fungerer jeg går bare i gennem livet rædselsslagen
nihil intellego quomodo operetur perterritus tantum gradior per vitam
ok so its a pretty good story but you know what would make it better? a liar. a character who lies. maybe two.
iawn felly maen stori eithaf da ond ti'n gwybod be fyddai'n ei wneud yn hyd yn oed gwell? celwyddwr. cymeriad sy'n dweud celwydd. efallai dau.
licet satis bonast fabula at meliorem quid faciat scis? mendax. persona mentiens. duae fortasse.
Translator's Note: I love you.
באַמערקונג פונעם איבערזעצער׃ איך האָב דיך ליב.
Nota Interpretatoris: te amo
Since it's Pride Month, I decided to try my hand at making a short little poem for the occasion :3 Don't expect anything too fancy or too elaborate, I'm not skilled enough to pull that off, but I hope it's not too bad :Þ The metre is Sapphic stanza for pretty self-explanatory reasons (translation under the cut for those of you who want to attempt to translate it on your own):
Omnium semper generum est amor fas, Sive amant nam se duo, sive plures, Sive quis non se dare vult, tamen nos Id celebremus! Atque rumores pereuntium ne Audieris, qui te haud validxm esse dicunt, Nam tua est vita atque aliis iubere Non licet ulla.
Why nihil for not eating instead of non? :0 cool blog btw, i took the Duolingo latin course for a bit before falling off but stuff like this is a really nice way of getting back into learning <3
Hi hi, thank you for the kind words :D
“Nihil edo” simply means “I eat nothing”, which in that context felt more appropriate, but it’s just an arbitrary choice on my part!