Note: Itâs common to come across deminutiv version, that is âkoblĂĆŸekâ which has a different gender (muĆŸskĂœ neĆŸivotnĂœ, vzor: hrad).
DEAR READER
Three Goblin Art
No title available
I'd rather be in outer space đž
tumblr dot com
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
styofa doing anything

#extradirty
he wasn't even looking at me and he found me

Janaina Medeiros
cherry valley forever
AnasAbdin

No title available

JVL
dirt enthusiast
Claire Keane

No title available

⣠Chile in a Photography âŁ
TVSTRANGERTHINGS
macklin celebrini has autism
seen from Colombia
seen from Brazil
seen from TĂŒrkiye

seen from Canada
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Brazil

seen from United States
@gherf
Note: Itâs common to come across deminutiv version, that is âkoblĂĆŸekâ which has a different gender (muĆŸskĂœ neĆŸivotnĂœ, vzor: hrad).
This was kind of mesmerizing to watch, partially because this guy is very lightly salty and partially because when theyâre bad theyâre really bad.Â
This was incredibly interesting. I could have watched six hours of this.
Not only is this fascinating, but the editing is fantastic. Any time the host says something salty, they have a line from the movie to answer it. Perfect.
question: if /d/ is /t/ but voiced and we write them as d and t, and /ð/ is /Ξ/ but voiced, why tf do we write both of them as th instead of dh and th? words like thought and threw would stay the same but this and there and though would become dhis and dhere and dhough
or we could stop being boring and succumbing to the demands of movable type and start using ĂŸ and ð again. ĂŸouÉĄht, ĂŸrew, ðere, ðis, ðough
Yay thorn! Sorry. đ
imagine living in a world where you could say you like ĂŸorn without getting judged
Joyeuses fĂȘtes ! âą Happy holidays! âą /Êwa.jĂžz fÉt/
Je ne comprends que lâamour et la libertĂ©. // I only understand love and liberty.
-From the original manuscript of Les MisĂ©rables by Victor HugoÂ
Why is ârâ not always pronounced in British English?
Rhoticity in varieties of English, features and issues of categorisation
First off, a few words on the concept of rhoticity, its distribution in the world and British English. The pronunciation of ârâ in the English is one of the main features that serves to categorise English dialects: rhotic and non-rhotic ones. What we call rhotic and non-rhotic accents are accents where their speakers would pronounce or not the ârâs even if they are not followed by vowels. If you take the word âfartherâ, two different realisations are possible: [fÉ:ðÉ] if you are non-rhotic and [fÉÉčðÉÉč] if you arenât.Â
On the one hand, the r-ful American, Canadian, Irish, Scottish and south-eastern English, and on the other hand: most of England, Wales, South Africa, Australia and New Zealand.Â
The issue here is that this division lacks in accuracy for it doesnât take into account regional specificities. For example, British English being non-rhotic is a gross over-generalisation because Scotland is rhotic and is included in the phrase Great Britain. We should logically then say English English so as to be more precise but there again we have a problem; while Cornwall is indeed in England, it is inside the rhotic sprachbund. British English is often mistakenly used for the Received Pronunciation (RP) variety.Â
Same thing for the United States. While the vast majority of American-English speakers sport rhotic accents, r-less varieties can be found on the east coast and in the southern states. American English is considered rhotic because most of its dialects are. Below are the places where the âwhiteâ American non-rhotic dialects can be found. This distinction of âwhiteâ American English is opposed to African-American Vernacular English (AAVE) which is relatively homogeneous throughout the country despite great geographical distance. Â
So to clarify, I will use the phrase English English so as to be the most accurate possible even though in reality it doesnât include certain regional accents like in the south-west or Lancashire.Â
Below is the mapping of rhoticity in 1950s England from Professor Harold Ortonâs Survey of English Dialects and in late 20th century in England according to Peter Trudgillâs The Dialects of England:
How and when did it come about?
As the maps above indicate, rhoticity is a recessive phonetic feature in England. Nowadays most local varieties are non-rhotic (Received Pronunciation, Brummie, Scouse, Cockney, Estuary). But how did the ârâ come to be dropped while in dialects like General American realising every ârâ is the norm?
The first traces of deletion of ârâ were recorded in the early 15th century. The first instances of deletion mainly concerned the sequence /r/ + /s/. This resulted in âassâ instead of âarseâ and âbassâ instead of âbarsâ (fish). The phenomenon slowly continues developing in the following century but is restricted to private documents and especially those that were written by women. This is interesting because women are more often than not the spear-head of linguistic innovations. The disappearance of the rhotic consonant is more widely discussed from the 17th century as the phenomenon is spreading so much that it is estimated that by 1790, the London area has grown predominantly non-rhotic. This indicates that the loss of ârâs is a southern development.Â
What is interesting is that the quality of the English R doesnât seem to have a real impact on the loss of ârâ when it not followed by a vowel. Peter Trudgill set up a chronology of the evolution of English: [r > ÉŸ > É» > Éč > Ê]. It started as a trill [r] as you can find in Spanish or Greek, then weakened to a flap [ÉŸ] as in American âtâ in later. It morphed into a alveolar retroflex approximant [É»] as it exists in Hindi or Indian-accented English. It then became the alveolar approximant [Éč] that is used today. The final evolution is the bilabial approximant [Ê] that is emerging in certain areas in England. This is the sound that some speakers make for an [Éč] when their native tongue doesnât have a /w/ sound, like German or Hebrew.Â
Why am I saying this evolution is unconnected? Well, because the rise of present-day ârâ [Éč] seems to date back to the mid-19th century while the loss of ârâ precedes it. In the 16th century, at a time when ârâ was rolled, it already started to fade away. The solution seems to lie in stressing and is twofold. For an ârâ to be left unuttered, it is has to be within an unstressed syllable or be followed by another consonant. In 1740, in a manual destined to French learners of English, the pronunciation of ârâ is thus described:Â
âdans plusieurs mots, lâr devant une consonne est fort adouci, presque muet & rend un peu longue la voyale qui le precede.âÂ
(ââŠin many words r before a consonant is greatly softened, almost mute, and slightly lengthens the preceding vowel.â)
The great softening of the consonant actually translated into a lengthening of the preceding vowel. This is why vowels are longer in non-rhotic English English than General American, compare âhardâ RP [hÉ:d] vs GA [hÉÉčd]. As time went on, in stressed syllables, it seems plausible that the span of action of the stress narrowed to only be effectual on the vowel rather than the vowel and the following ârâ. As languages naturally favour economy, it is logical that speakers set aside a not-too-useful sound. Basically, the vowel sort of stole that of the following ârââs and and became longer.Â
This pronunciation became the norm because it started in the most influential place in England, London and its surroundings. It spread thanks to the top-down influence; a cultural practice is more likely to develop in the lower social classes by imitation of the upper-classes. As London was the economic and cultural centre of the country, everyone wanted to be âLondon-trendyâ, if you will.Â
Why does this ârâ-dropping not concern the US? Because Empire. The US were a colony far before South Africa, Australia and New Zealand were. When the American colonies were founded, English in its entirety was rhotic. Even as time progressed and migrants came in, American English remained rhotic because many of them came from places that pronounced all ârâs (southern England, Ireland or Scotland) or different countries. These migrants would most likely pronounce all instances of ârâs after the fashion of their native tongue, for very few languages deletes its ârâs the way English does.
As for Australia, New Zealand and South Africa, they were colonised much later, when prestigious English was predominantly non-rhotic. Once the standard variety cemented in the colonies (after two or three generations of settlers), the influence of later immigrants would be null.
Do any other languages experience the same phenomenon?
Yes, English is not alone in this regard. The most obvious example is its cousin-language, German. If you take the word âsondernâ (âbutâ, âinsteadâ) could be pronounced [ËzÉndÉn] instead of [âzÉndÉÊ]. Here, the sequence of schwa /É/ + /Ê/  forces the vowel to become [É]. French and Catalan have also the habit of not pronouncing some final ârâs. However, it is greatly debatable if this is a clear case of non-rhoticity of if it merely including in the greater trend of final-consonant deletion. For example, French and Catalan infinitives see the final ârâ dropped as in parler [paÊle] and parlar [pÉÉŸËÉ«É] / [pÉÉŸËÉ«a] / [paÉŸËÉ«a]. Portuguese also seems to be affected by the partial loss of rhoticity.
The origins of these evolutions in Romance languages are still mysterious.
tl;dr âRâs are not pronounced in English because of stress; vowels would steal the stress of the following ârâ and add it to its own thus becoming a longer vowel and ârâs in unstressed syllables would be left behind because it is an unnecessary effort. The phonological evolution of the English ârâ did not have any influence on the disappearance because the deletion pre-dates the transformation of ârâ into todayâs alveolar approximant.
Annual sunshine hours in Europe.
Instead of an English word already existing, do you have any words in Maltese which do not exist in other languages or are hard to translate ? (Like nostalgie or dépaysement in French or Heimweh in German ...)
This is a really nice question!Â
raÄanÄ - a lot of stuff that you donât need but donât know what to do with
qanzħa - a person who always find something to complain about, someone who doesnât like anything
ĆŒanĆŒan - to wear or use something for the first time
tellerita - a person who likes to talk way too much
baħbuħ - a person who is very friendly, and good naturedÂ
qarqaÄÂ - to dry something with fire or with sunlight, particularly clothes
inkiss - usually doubled âinkiss inkissâ, meaning very slowly, without a sound, sneaky
Älampu - when the weather is grey, humid and dark. Also used to describe someone who is in a bad mood
fsied - a sort of âcuddlingâ attention given towards another
fessud/a - coming from âfsiedâ; a person who is spoiled, who is overly âcuddledâ by family members, usually the youngest child
paniĥierku - a long rant
santafjakka - describing someone whoâs very calm and takes a lot of time to do anythingÂ
makakk - describing someone whoâs sly and intelligent
these are just some of them because we have quite a few! :-)
istanbul
Hello! I've read about two types of norweigan and I wanted to learn it but now I'm lost. Which should I learn?
Hi! I hope you donât mind if I take your ask as an opportunity to make a little post about history of the Norwegian language.Â
Once upon a time, there was Norway. In 1397 was instituted the âKalmar Unionâ, an union between Norway, Sweden and Denmark with a single monarch, Margaret I of Denmark. In 1535, Sweden got its independence but Norway remained under the Danish control until 1814, when it got in an union with Sweden under the king of Sweden. Only in 1905 Norway got its independence. Culture was heavily affected by that and of course, language too. Norway had its own language derived from Old Norse during Middle Age but with the Protestant Reformation (translation of the Bible from Latin and introduction of printed books), Danish was âofficiallyâ substituted as the main language of administration and culture for almost four centuries. For ex. while every other country got its own Bible translated in his own language, Norway didnât get it. They used a Danish one with enormous consequences on the language. People in the villages still spoke their âoriginalâ Norwegian dialect, without Danish influences but in the cities, a mix of Norwegian and Danish was spoken.During 1800, the Romantic Nationalism movement brought this problem to the light. Ivar Aasen went through all Norway and did a huge study on Norwegian dialects with the idea to create a new language that would be in opposition to the Dano-Norwegian. He elaborated a standard grammar and a dictionary of this new language that was supposed to be the âauthenticâ language of the people and called it âlandsmĂ„lâ. Itâs what today has evolved in the Norwegian variety called ânynorskâ (literally, new Norwegian). Knud Knudsen made another standard language, this one derived by the language spoken in the cities that had that big Danish influence and called it âriksmĂ„lâ. This is whatâs today is âbokmĂ„lâ (lit., book language). There have been lots of linguistics reforms to adapt one variety to the other and many tries to create a common language (âsamnorskâ) but itâs still a controversial topic in Norway.
Today, theyâre both official languages of Norway even if bokmĂ„l is lot more used than nynorsk. One very important detail: theyâre both written varieties! That means that no one speaks bokmĂ„l or nynorsk. Norwegians speak their own dialect, the one from where theyâre born or grown up. Norwegian bokmĂ„l is the variety that is most taught abroad and the one with more resources but Norwegian nynorsk is very interesting because it uses lots of words that are more similar to Old Norse (and Icelandic). Basically, itâs up to you but I suggest you to start with Norwegian bokmĂ„l first, just for convenience.
More about all of this: x x x x
How I learn languages
So, depending on the level of interest people have in my way of doing things, I might create a more thorough guide in the future. However, in the interest of brevity I will create a very rough step by step guide for people because why not.
1. Pick a language - Pick one you like; donât worry about it being âpracticalâ or âuseful.â If you donât like the language youâre studying, itâs going to be a miserable experience and learning languages should be fun!
2. Learn IPA - Learning how to read IPA characters (International Phonetic Alphabet) is imperative to being a successful language learner. If you havenât already, put some time into learning how to read IPA transcriptions because it will save you a lot of time and give you a much better accent when learning the sounds of your target language. Avoid âenglish-yâ transcriptions (e.g. trĂšs = TRAY) like the plague. Theyâre bad and people who make them should feel bad.
3. Learn the alphabet/writing system - Usually it doesnât take a super long time, and if youâre studying a language like Japanese or Chinese itâs best to get used to using the writing system from the very beginning. Youâre gonna have to deal with it eventually so you may as well hop right in. Relying on latin character transcriptions will only put off the inevitable.
4. Learn the pronunciation of your target language - I advocate a pronunciation-first approach. This will be easier or harder depending on how many unfamiliar sounds there are in your TL, but itâs worth going over the phonology (sound system) of your language early and getting used to how its sounds interact. If you donât learn proper pronunciation in the beginning, youâll ingrain incorrect pronunciations into your brain which will be hard to undo later on. You donât have to try to make your accent perfect, accent reduction can come later, but itâs worth spending some time on. This is especially true for language with odd sounds or features (tones, voicing distinctions, etc.)
5. Pick ONE course/book - A problem I see a lot, and one that I have fallen into many times myself, is hording language learning resources. In the beginning, and especially for beginner polyglots, it is better to pick ONE really good course or book to follow, and focus on mastering the material within. If you try to split your time between too many resources or books or websites, youâll quickly become overwhelmed. Some books/courses/series I recommend that can commonly be found for all languages are: Teach Yourself, Assimil, Duolingo, Linguaphone, and Pimsleur among others. You can always use one of those while you keep searching for more resources, but resist the temptation to dig into multiple books at once.
6. Use an SRS to learn vocabulary/grammar - SRSâs (Spaced Repetition Systems) are my bread and butter when it comes to memorization. Put simply, they are tools for spending your studying time more efficiently, and they warrant an entire post by themselves. Rote memorization is for the birds, so use a spaced repetition system such as Anki, Supermemo, a Leitner Box, or Memrise to avoid wasting your time. (Use Anki. Just use Anki. Youâll thank me later.)
7. Donât translate - I used to learn vocabulary and grammar using English translations, but youâll soon find that itâs only useful to an extent as your vocabulary gets bigger and you start running out of unique ways to translate synonyms. A more robust approach to flash card creation can be found in the book âFluent Foreverâ by Gabriel Wyner, which I would definitely recommend reading. The short version is: use pictures instead of English translations for picturable words, for more abstract words and grammar concepts, use example sentences with cloze deletion cards (easy to create using Anki. seriously, just use anki.)
8. Speak the language! - Probably the only thing I actually learned from He Who Shall Not Be Named (anyone whoâs been in the polyglot community for longer than 30 seconds knows who Iâm talking about.) It seems simple but you should really speak the language as much as you can straight from the beginning. âBut how can I speak the language if Iâm not fluent or if Iâve just started?â Simple, use what you know, and do whatever it takes to make yourself understood. It really doesnât take much, maybe 100 words or so (a dayâs worth of work if youâre dedicated) to start to be able to put sentences together. Learning phrases is even better for this. For this reason, a phrasebook (Lonely Planet is a popular choice) is a worthy investment.
9. Immerse yourself as much as possible! - Watch TV, read books, nespapers, and articles, and listen to music in your TL. Get yourself used to being around the language. Ideally, youâd be able to move to the country or region where the language is spoken and truly immerse yourself, but for many total immersion can be either unrealistic or overwhelming. Itâs totally possible to give yourself enough contact with the language and even create a 100% immersion environment all from the comfort of your home. The important thing is to have contact with the language and get used to being around it. This is where youâll pick up on the rhythms of the language, tonality, intonation, all that good stuff. More importantly, it will get you used to how FAST people talk.
10. Keep looking for things you donât know. - This is probably the best advice I could give anyone. There are things out there that you donât even know you donât know, so the best thing to do is to keep surrounding yourself with new facts, new vocabulary, new grammar structures, etc. If youâre looking for a new course/book, look for one that seems like it has a lot to teach you. Donât rehash things you already know, itâs a waste of time. This is the basic principle of SRSâs, donât review until you forget. Going back over concepts you already know is pointless and it contributes to âplateau syndromeâ (when it feels like youâre not making any progress in your TL). Review what you need to, when you need to, only so long as you need to. Learning one new concept is worth more than going back over two youâve already mastered.
11. HAVE FUN - The road to fluency is long. Like super long, I canât stress this enough. You may not be fluent in 3 months, a year, two years, maybe even 5 years. It all depends on how much time you are willing to spend on the language and to a VERY VERY SMALL DEGREE how talented you are. The important thing is to not rush it and enjoy the experience. If youâre not having fun, modify your goals and your approach until you are.
This is nowhere near everything I have to say, but itâs a start. These are just some things I wish I had known when I started studying languages. So if it helps at least one person well hey thatâs enough for me. :D
âż Basic Verbs âż âżEstonian - Finnish - Englishâż
âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź
Da-infinitive - I Infinitive - Infinitive
Olla â Olla - Be Alustada â Alkaa - Begin Katkestada - Katkaista â Break (ex. a stick in two pieces) Osta -  Ostaa - Buy Sulgeda â Sulkea - Close Tulla -  Tulla - Come LĂ”igata - Leikata - Cut Tantsida â Tanssia - Dance Juua - Juoda - Drink SĂŒĂŒa - SyödĂ€ - Eat Leida â LöytÀÀ - Find Lennata -  LentÀÀ - Fly Unustada - Unohtaa - Forget Saada â Saada - Get Anda â Antaa - Give Kuulda - Kuulla - Hear Aidata - Auttaa - Help HĂŒpata â HypĂ€tĂ€  - Jump Suudelda â suudella / antaa suudelma â To kiss Naerda -  Nauraa - Laugh Ăppida â Oppia - Learn Lebada- LevĂ€tĂ€ - Rest Valetada - Valehdella - Lie (To lie to someone)
Kuulda - Kuulla - Listen Vaadata â Katsoa - Look Kaotada â Kadottaa -  Lose Kohtuda â Tavata,  Kohtuda (Tavata more used) - Meet Liikuda â Liikua - Move Avada - Avata - Open Maksta - Maksaa - Pay Panna - Panna  - Put Lugeda â Lukea -  Read Joosta â Juosta - Run MĂŒĂŒa - MyydĂ€ - Sell Laulda â Laulaa - Sing Istuda â Istua - Sit Ujuda â Uida -  Swim Oodata â Odottaa - Wait Kirjutada â Kirjoittaa â Write
Then the copy paste stopped working with the spacing :)
Here are verbs where Estonian and Finnish are not similar at all.
Hukkuda - Kuolla - Die (drown= Hukkua In Finnish)
Armastada - Rakkaus - Love (Armas is like beloved/dear in Finnish)
Meeldida â PitÀÀ â Like
Vajada - Tarvita - Need
MÀngida - LeikkiÀ - Play
TÔmmata - VetÀÀ - Pull
LĂŒkata â TyöntÀÀ â Push ( Like a door)
MĂ€letada - Muistaa - Remember
Kasutada â KĂ€yttÀÀ - Use
Ăelda - Sanoa - Say
VÔtta - Ottaa - Take
RÀÀkida - Puhua - Talk
Aru Saama â YmmĂ€rtÀÀ - Understand
Kasutadaâ KĂ€yttÀÀ - UseÂ
Joonistada - PiirtÀÀ â Draw
Loota - Toivoa - Hope
JĂ€rgneda â Seurata - Follow
Pakkuda â Tarjota - Offer
âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź âź
Language moodboards: German
A Sisterâs Guide on How To College
Dear English speakers
Iâm conducting a survey of vital importance - Iâm gonna give you a couple of sentences and itâd be great if you could tell me 1) which one you prefer/would use, and 2) if you would accept them all or if any are ungrammatical for you. (and 3) where youâre from would be helpful too!)
1) Itâs not me who is always wrong. (or whoâs) 2) Itâs not I who is always wrong. (or whoâs) 3) Itâs not me who am always wrong. 4) Itâs not I who am always wrong.
Ta very much mâdears
Personally I would only use number 1 (or its variation). 2 feels too formal for me to say, and 3 and 4 sound grammatically incorrect. Iâm from America but Iâve lived in the UK for over a year. Hope thatâs kind of helpful đ
Iâd prefer 1, but Iâd accept 3. 2 and 4 donât seem correct to me, but if someone talked to me and said that, Iâd not say anything.
 I live in America. I hope this is helpful ^^
New Yorker. 1 seems the most natural and 2 is the next most natural. 3 and 4 donât sound as natural to my ears.
Maltese! 1 comes naturally to me, but to my knowledge 2 is technically the âcorrectâ way of saying it since a linking verb should be followed by a subject (i) and not an object (me). nevertheless, 1 i consider much more common and is what iâd probably use even though it might not be 100% correct. 3 and 4 make no grammatical sense to me.Â
This strange sound can mean âyesâ in the Swedish language.
do ya future self a favor and work hard now